Frage von khaleesi1111, 70

Deutscher Spruch im Englischen, so korrekt?

Du willst loslassen, aber irgendwas hält dich fest.

stimmt diese Übersetzung?

You want to let go, but something holds you.

Antwort
von CATFonts, 33

ich würde sagen: You want to release, but something is (auch something's) holding you

Kommentar von earnest ,

-to release someone; nicht: selbst gehen

Antwort
von HansH41, 43

Nimm die Antwort von Earnest.

Kommentar von LucasAusBerlin ,

Hast du gerade "will" für wollen genommen anstatt "want"? Bitte hilf nie wieder jemandem bei Englisch. O_O

Kommentar von earnest ,

Lucas, du solltest dich nicht so weit aus dem Fenster lehnen, finde ich. Jeder Mensch macht Fehler. Schau dir deinen eigenen Vorschlag an ...

Kommentar von HansH41 ,

Ich hatte mich verlesen: "wirst" statt "willst" und dann gelöscht.

Kommentar von earnest ,

... und solch ein kleiner Lapsus ist kein Grund, auf jemanden so einzudreschen, wie es hier geschehen ist. 

After all, we're all human.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & deutsch, 48

Das kann man so sagen. 

Schöner fände ich: "... keeps holding you." 

Gruß, earnest


Kommentar von LucasAusBerlin ,

Anstatt "let go" "detach" , hört sich weitaus besser an.

Kommentar von earnest ,

Das hört sich für mich nicht nur nicht besser an - das halte ich für eine falsche Lösung.

-You will detach??

Kommentar von LucasAusBerlin ,

Wie kommst du auf will? In Englisch geschwänzt? "detach" ist in dem Fall wie ablösen, gemeint was sich deutlich besser anhört.

"You want to detach, but something keeps holding you" hört sich gut an, wenn man bedenkt die Situation nicht zu kennen von der Sprachen sowieso *immer* abhängig sind.

Kommentar von earnest ,

"Englisch geschwänzt"? Du reitest immer noch dein hohes Ross, Lucas.

Dein "detach" passt nicht.


Kommentar von adabei ,

Nein, "let go" ist hier absolut idiomatisch. Dein "detach" passt nicht.

Kommentar von LucasAusBerlin ,

let go ist einerseits grammatikalisch falsch formuliert und hört sich selbst im slang schrecklich an. Detach ist sicherlich nicht perfekt, wie kann man das schon sagen, wenn man den Umstand nicht kennt, aber immernoch weitaus besser als let go.

Kommentar von HansH41 ,

Wir lernen... mach weiter so.

Kommentar von earnest ,

Du irrst rundherum. 

"To let go" ist völlig normales Englisch.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community