mikael am 06.10.2009 um 13:10 Uhr
Have vou water closet oder shit you ofem emer.. Das ist der erste Englische Satz den ich auswendig konnte. Ein paar Worte kann und kenne ich, habe aber nie Englisch in der Schule gehabt, wir hätten Russisch, kann ich aber auch nicht.
So nun meine ernsthafte Frage. Für jene die des Englischen mächtig sind. Wie ist das, wenn man einen Deutschen Text ins Englische mittels eines Übersetzers, übersetzen lässt, ist dann im Englischen der tiefere Sinn zu erkennen. Ich hab mal einen Text rausgesucht, ergibt der Text im Deutsche wie im Englischen das Selbe, nein eher, das Gleiche? Recht herzlichen Dank.
Wenn eine GmbH vom Staat zugelassen ist, dann muss die GmbH auch ihre Versprechen erfüllen. If a limited liability company is authorized by the state, then the LLC must meet their promises.

Übersetzer sind immer gefährlich, weil sie meistens Wort für Wort übersetzen, was manchmal einen sehr lustigen oder gar keinen Sinn ergibt.
Hier geht es nicht um ein moralisches "Versprechen" sondern um die Verpflichtung etwas zu tun in einem geschäftlichen Zusammenhang, der erste teil des Satzes ist ok, der zweite Teil sollte lauten: ... the state, then the LLC must follow through with its obligations.

Deinen ersten Englischsatz kannst du in die Tonne kloppen, da hat dich einer mächtig reingelegt. Alles nach dem ODER (ist ja deutsch!) ist Schwachsinn pur. - Man kann Sprachen nie wortgetreu übersetzen, zum einen weil es z.B. den Ausdruck GmbH im Englischen nicht gibt, und vor allem weil jede Sprache auch ein eigenes Sprech- und Satzbaugefüge hat. Das hängt mit der anderen Mentalität zusammen.
mikael am 6. Oktober 2009 13:20 Der erste Satz sollte ein Witz werden, ich weiß das der Satz blödsinn ist, trotzdem Danke.
DH. Das wollte ich wissen.