cagalli am 22.09.2009 um 17:00 Uhr
Das ist der Satz:
Sobald die Ware angekommen ist werde ich ein Feadback hinterlassen. Danke für das tolle Geschäft.
Jeder der mich kennt, weiß, dass ich in Englisch nicht gut bin :((. Deshalb brauche ich eure Hilfe und auf google translate ist leider kein verlass.

Sobald die Ware angekommen ist werde ich ein Feadback hinterlassen. Danke für das tolle Geschäft.
As soon as the product arrives i´ll send you a feedback . Thank you for the buisness.
PS www.dict.cc is n tolle seite da kann man sich auch anhören wie es klingen muss
Das dürfte in etwa stimmen: As the product arrives I'll give some feedback. Thanks for the deal!
gut, besser noch: "As soon as the product..."
as soon as the ware arrives, i'll leave a feedback. thanks for a good bargain
soldierswifey am 22. September 2009 17:04 eh ehrlich jetzt?
tenacious am 22. September 2009 17:06 nö!

As soon as the item(s) arrives I will leave feedback. Pleasure doing business with you.
When the ware arrives I'll give a feedback. Thaks for the good deal
Sylboy am 23. September 2009 08:37 Schlecht programmiert. DR
ich würde es so übersetzen:
When the product is arrived I will send you a feedback. Thank you for the good deal
Ist aber eher frei übersetzt. Aber denke mal den Sinn des Satzes trifft es
Sylboy am 23. September 2009 08:36 Es trifft eher auf Unsinn denn auf Sinn.

I will send you a detailed feedback as soon as the product gets delivered. Thank you for your business.
Könnte man das so nennen: I will place a feedback after receipt of the articles. Kind regard for great business
Sylboy am 23. September 2009 08:36 Könnte man, wenn man sich irren wollte.

Es gibt Übersetzungsprogramme, empfehle ich.
Sylboy am 23. September 2009 08:35 Ich empfehle sie nicht.
Das kann gar nicht die hilfreichste Antwort sein, denn es ist falsch. Solche voreiligen Bewertungen verärgern nur die community. Schade, daß Du nicht wirklich an der Antwort interessiert zu sein scheinst.
Ich stimme Sylboy 100% zu.