Buchfink am 06.04.2009 um 23:34 Uhr
Gerade eben wollte ich meine Ekelgrenze neu kennen lernen und sah mir auf einem Video-Portal Schlager-Clips an.
Der Puppenspieler von Mexiko von Roberto Blanco machte den Anfang. Ein kleiner Textauszug:
Auf dem Markt von Albuquerque lebte jahrelang ein Mann.
Er besaß nur ein paar Puppen doch damit zog er alle an.
Auf einer kleinen Bretterbühne sah man die Puppen jede Nacht
Und die Geschichten, die sie spielten die hatte er sich ausgedacht.
(Refrain)
Der Puppenspieler von Mexiko
war einmal traurig und einmal froh
und wie er fühlte, so war sein Stück
nicht immer endet ein Spiel im Glück.
Nun liegt Alburquerque aber nicht in Mexiko, sondern im US-Bundesstaat New Mexico und es gibt auch keinen mexikanischen Ort dieses Namens.
Entweder müsste es nun heißen: "Der Puppenspieler aus Mexiko" (weil er ein Mexikaner ist, der in den USA lebt) oder "Der Puppenspieler von New Mexiko" (weil man davon ausgehen kann, dass er kein Mexikaner ist).
Wie seht Ihr dieses geographische Missgeschick?
Bild/er:

Hallo Buchfink,
gutefrage.net ist eine Ratgeber-Plattform und kein Chat- oder Diskussionsforum. Wenn du mit der Community chatten möchtest, kannst du das im Forum tun: www.gutefrage.net/forum. Ich möchte Dich deshalb bitten, dies bei Deinen nächsten Fragen und / oder Antworten zu beachten. Vielleicht schaust Du diesbezüglich auch noch mal in unsere Richtlinien unter http://www.gutefrage.net/policy Vielen Dank für Dein Verständnis. Und viele Grüße, Ted vom gutefrage.net-Support
Is doch allet Mexiko. Nach 10 Tequila fällt das keinem mehr auf, nich mal nem Mexikaner. :-))

Geh in der Zeit zurück. Das Gebiet stand mal unter mexikanicher Herrschaft.
Buchfink am 6. April 2009 23:43 Das wäre die beste Erklärung.
Bereits 1912 wurde das Gebiet aber ein Staat der USA. Das bedeutet, Roberto ist etwa 1900 geboren und hat das Lied in seiner Kindheit geschrieben. Optisch kommt das hin.

Wenn mir das Liedgut von R.B. etwas bedeuten würde, könnte ich mich eventuell zum Nachdenken über diesen Sachverhalt aufschwingen....
Da dem aber nicht so ist, bevorzuge ich andere Interpreten, und lasse bei Deiner Frage mein Hirn ausgeschaltet.
Lied ist Lied, es geht hier nicht um Genaue Ortsangabe sondern um seine Stimmung!!!

Bonnitchen am 6. April 2009 23:36 ;-)


Geld hat er wohl genügend damit verdient.

LOOOOOL
Buchfink am 7. April 2009 00:46 Hey, wenn Du schon doppelt antwortest und zweimal ein Däumchen von mir bekommst,
kannst Du zumindest meine Frage bewerten.
http://www.creatif-beschriftung.de/Bilder/giraffe_zwinker.gif
CrazyDaisy am 7. April 2009 00:53 Aber sofort, jawoll! (Fragen bewerten vergesse ich immer!)
Buchfink am 7. April 2009 00:55
CrazyDaisy am 7. April 2009 00:57 Bin doch brav! artigguck

Fritz Löhner-Beda dichtete 1927 im gleichnamigen Schlager:
Liebe Katharina, komm zu mir nach China!
...zieh Dir an den seidenen Pyjama, ich erwart Dich hier in Yokohama...
Dass Yokohama in Japan liegt, war dem Löhner-Beda damals auch wurscht!
Buchfink am 7. April 2009 00:45 Du siehst, man kann furchtbar wirres Zeug singen und noch beklopptere Fragen stellen, ohne ich ernst zu nehmen.
Wieso hier Leute antworten, die sich ob der Unsinnigkeit empören, ist mir fremd.
Danke für die Info, das Lied war mir bisweilen unbekannt.
CrazyDaisy am 7. April 2009 00:56 Auch Salomé (http://www.youtube.com/watch?v=leuYzApN2R4) ist ein wahres Kleinod, was den Text angeht. Ein leuchtendes Beispiel für die verblödende Wirkung von Musik (ohne Musike ist der Text geradezu surreal)...
Buchfink am 7. April 2009 01:05 Ein wahres Schmuckstück für meine Browser-Lesezeichen.
Das wird morgen im Büro gezeigt, danke.
CrazyDaisy am 7. April 2009 01:20 Und noch ein Schmankerl und dann ins Bett:
Es war einmal ein Lama
das kam nach Yokohama
dort trottete ein Zebra durch die Nacht.
Sie sind ja im Pyjama
rief aufgeregt das Lama
das Zebra hat nur laut gelacht.
Oh Mama, oh Mama,
wir sind ja nicht so dumm wie dieses Lama...
usw.usf.
Ein Text von einer Platte aus den 50-ger oder 60-ger Jahre. Mir aus Kinderzeiten erinnerlich. Nicht als Kinderlied gedacht, nota bene!

in schallendes Gelächter ausbrech
Ohwehohweh..Das nenne ich mal peinlich!


Reim Dich, oder ich fress' Dich!
Buchfink am 6. April 2009 23:36 Aber auf Albuquerque existiert in diesem Lied kein Reim.
Und es gibt genug mexikanische Städte mit vier Silben.
man kannte damals sicher nur Mexico City - andererseits hätte man dann einfach "Mexiko-Stadt" singen können.
Super aufgepasst. Das war mir nie klar
oder: wahrscheinlich gibt es keine einzige Stadt in Mexiko, die einen viersilbigen Namen aufweist, so dass man improvisieren musste, damit es in die Zeile passt...




Wenn Du diese Art von Musik nicht magst, warum suchst Du Dir dann nicht ne andere Beschäftigung als Schlagertitel auseinander zu pflücken und in Frage zu stellen. Ich denke kein Mensch hat sich damals darüber Gedanken gemacht. Bei den ausländischen Texten wird garantiert auch viel Mist fabriziert, aber da redet kein Mensch drüber, weil es eh viele nicht verstehen.
CrazyDaisy am 7. April 2009 00:54 Aber, aber, im betroffenen Ausland versteht man die doch. Nur der Schlagertext in Esperanto, den verstehen die wenigsten... (Marktlücke!)
Verstehst du es? Dann rede doch drüber.

Es ist nur ein Lied, kein Tatsachenbericht.

lach
Buchfink am 7. April 2009 17:00 Lachen darf nur, wer der Frage ein DH verpasst.
Durch Komplimente lasse ich mich nicht bestechen.
http://www.creatif-beschriftung.de/Bilder/giraffe_zwinker.gif
Kaffeesatz am 7. April 2009 17:05 Ey du willst mir Gier Affe für Kamel verkaufe, odda was? Nisch mit mich!
Buchfink am 7. April 2009 17:11 Besser Gier-Affe als Geizhals.
Buchfink am 7. April 2009 17:12 UPDATE:
Geht doch.
Kaffeesatz am 7. April 2009 17:14 ;-)


Und zwar mit einer Woche Vollpension in Mexikos blühendstem Landkreis Alaska. Tolle Frage, vielen Dank! Und lieber Support, wir chatten nicht, wir blicken ratlos und verdattert in die weite Welt.
Ich muss gestehen, daß ich diese Frage nicht beantworten kann. Eventuell müsste man den Sänger selbst fragen was es mit dieser Stadt auf sich hat. Ich habe aber einmal zufällig bemerkt, daß dieses Lied ursprünglich vom Sänger Tony Christie in englischer Sprache gesungen wurde. Das hörte sich auch sehr schön an. Ich bezweifle aber ob der Text in der englischen Version ähnlich lautet wie der von Roberto Blanco vorgetragene in Deutsch.
Er hat schon seinen Grund gehabt. Auch wenn´s nicht der ist für den ich gestimmt hab ^-°
Buchfink am 27. April 2009 14:23 Man wird ja wohl noch träumen dürfen.


Diese Frage ist so schön, dass ich gleich mal eine Fiesta mexicana veranstalte! Hossa, hossa!

Diese Frage ist so schön, dass ich gleich mal eine Fiesta mexicana veranstalte! Hossa, hossa! Und zwar auf SaNTA Maria, Insel, die aus Sternen geboren.............

Das ist noch verrückter: http://www.youtube.com/watch?v=X1JIki1RkM4 Da stößt wirklich jeder an seine Grenzen ... selbst meine Oma!
¡Arriba! ¡Arriba! ¡Ándale! ¡Ándale!
Wo liegt eigentlich Mendocino?
In Kalifornien.
Escht? Dachte in Spanien. Check das mal genauer!!!
Nördlich von San Francisco.
http://de.wikipedia.org/wiki/Mendocino
Und San Fernando?
Nimmst Du jetzt Michael-Holm-Lieder auseinander?
http://www.creatif-beschriftung.de/Bilder/giraffe_zwinker.gif
In der Nähe von San Francisco. Wobei es auch San Fernandos in Chile und Argentinien gibt.
Du solltest an dieser Schlager-Sache dran bleiben. In punkto Geographie ham die uns alle beschissen. Lass die damit nicht davon kommen!
Jetzt sollte ich erst einmal herausfinden, ob es wirklich eine Insel namens Santa Maria gibt.
Und wenn nicht, dann pisse ich Roland Kaiser auch noch ans Bein.
Herrlich, ich pack mich weg! Danke für die späte Aufmunterung, ich muss bestimmt noch im Traume schmunzeln!
Nie im Leben gibt es diese Insel!!!! Wer war eigentlich diese "Joanna"? Ziemlich "lebenslustige" Dame, oder?
Joanna ist eine Dame aus einem weiteren Lied dieses - von mir geschätztem - Barden.
Außerdem existiert tatsächlich eine Azoren-Insel namens Santa Maria.
http://de.wikipedia.org/wiki/Azoren
...sowie eine Insel bei Sardinien und Sizilien des gleichen Namens.
Dammich, irgendwas muss man dem doch anhängen können.
Zumindest hat er eine Vorliebe für sehr junge Damen,
deren Defloration er auf abgelegen Eilanden vollzieht.
umdada umdada umdada.....
-
Santa Maria,
Insel die aus Träumen geboren
Ich hab' meine Sinne verloren,
In dem Fieber, das wie Feuer brennt.
-
Santa Maria,
Nachts an deinen schneeweißen Stränden
Hielt ich ihre Jugend in Händen
Glück für das man keinen Namen kennt.
-
Sie war ein Kind der Sonne,
Schön wie ein erwachender Morgen.
Heiß war ihr stolzer Blick
Doch tief in ihrem Inneren verborgen,
Brannte die Sehnsucht, Santa Maria, (Maria)
Den Schritt zu wagen, Santa Maria, (Maria)
Vom Mädchen bis zur Frau.
-
umdada,...
-
Santa Maria,
Insel die aus Träumen geboren,
Ich hab' meine Sinne verloren,
In dem Fieber, das wie Feuer brennt.
-
Santa Maria,
Ihre Wildheit ließ mich erleben,
Mit ihr auf bunten Flügeln entschweben,
In ein fernes unbekanntes Land.
-
Wehrlos trieb ich dahin
Im Zauber ihres Lächelns gefangen.
Doch als der Tag erwacht
Sah ich die Tränen auf ihren Wangen,
Morgen hieß Abschied, Santa Maria, (Maria)
Und meine Heimat, Santa Maria, (Maria)
War so unendlich weit!
-
umdada, ....
Santa Maria,
Insel die aus Träumen geboren
Ich hab' meine Sinne verloren,
in dem Fieber, das wie Feuer brennt.
-
Santa Maria,
Niemals mehr hab ich so empfunden,
Wie im Rausch der nächtlichen Stunden
Die Erinnerung, sie wird nie vergehen.
-
umdada, ....
umdada, ....
umdada, ....
umdada, ....
umdada, ....
umdada, ....
Meine Fresse, der Song gehört auf den Index :-)) Könnte man auch gut im Dirty Derwisch spielen. Der Kaiser, Roland hat diese Schweinereien so nett verpackt, dass es keinem auffiel. Defloration auf Eilanden...schmeissmichweg
Roland Kaiser - Der erste "Pornorapper" Deutschlands.
Da hast du recht ;-)
in dem Zusammenhang lege ich Dir das Lied: "Manchmal möchte ich schon mit dir..." von Kaiser ans Herz... ich glaube das toppt die Sache noch oder ist gleichwertig =)Ich glaube der Typ erlebst immerwieder Frühling....;-)
Mein Dank geht an Buchfink und Halbwissen für diese köstliche Konversation tiefverbeug
Mein Dank auch!