Der Hass macht viel von dieser Welt zum Minefeld - französisch?

... komplette Frage anzeigen

3 Antworten

La haine transforme une grande partie de ce monde en un (véritable) champ de mines.

PS den richtigen Kommentar von Duponi entdecke erst jetzt.

Neu bleibt in meiner Antwort das Adjektiv véritable, das zwar nicht unbedingt notwendig ist, aber hier schon ein Plus ist, da champ de mines eindeutig als Metapher zu verstehen ist.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Der deutsche Satz muss anders formuliert werden.

... macht aus .... 

La haine transforme notre monde en un champ de mines.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Lucyvia
06.03.2016, 22:21

Super!  Dankeschön :)

Das hat mir wirklich mega viel geholfen!

1
Kommentar von LolleFee
07.03.2016, 08:25

Das ist dann aber ein anderer Satz als das Original! Warum muss der deutsche Satz anders formuliert werden??

0

Mein Vorschlag: La haine fait un champ de mines de beaucoup de ce monde .

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von achwiegutdass
07.03.2016, 11:15

Würde ich nicht sagen. "de beaucoup de ce monde" geht wirklich nicht. s. meine Antwort.

0
Kommentar von ymarc
07.03.2016, 12:21

eher : 

La haine transforme la plupart des continents  en un champ de mines.

En fait = 

La haine transforme le monde entier  en un champ de mines.

.

0