Frage von BFanny, 114

Damit ich das nicht falsch verstehe, was bedeutet das genau (Türkisch)?

Wie versteht ihr das?

"Kesinikle haklisin dedigin gibi gercek arkadasliklarin siniri olmaz. (Kiz arkadasin degil heralde) derken DOSTUN DEGERLIN anlaminda yani."

Also was ich verstehe: Du hast definitiv Recht mit dem, was Du sagst, es gibt für wahre Freundschaft keine Grenzen. (Deine Freundin wahrscheinlich nicht) also einen wertvollen Freund in dem Sinne. = besonderer Freund = richtiger Freund??

Verstehe nicht ganz, wie der Satz in der Klammer und der Rest zusammengehört...? Bedeutet das jetzt, dass die Freundschaft mit meiner Freundin wahrscheinlich keine Grenzen kennt oder bezieht es sich auf den zweiten Satz?

HELP :((

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von VanesLavin, 51

Hi 

😅 wahrscheinlich ist der das Gespräch so verlaufen da in deiner vorherigen Frage die 2 . Antwort falsch übersetzt wurde und Du daraufhin nicht richtig geantwortet hast 😊

Da im Klammer wirst du gefragt: "also doch nicht deine feste Freund/in.

Kommentar von VanesLavin ,

Darf ich mal fragen bist du m oder w? Wie du ja sicher schon weisst unterscheidet sich das in der türkischen Sprache nicht deswegen muss ich immer beide Formen schreibe wenn ich übersetze 😉

Kommentar von BFanny ,

Erstmal: vielen Dank für Deine Hilfe und die korrekte bzw. sinngemäß richtige Übersetzung! Und mitgedacht hast Du auch noch... bezüglich der vorherigen Korrespondenz :D

Klar: Ich bin w und in diesem Fall ist der Schreiber m.

Kommentar von VanesLavin ,

Sehr gerne 😂 also in dem Fall wirst du wohl gefragt ob es dein fester Freund ist oder eben nicht 😊

Kommentar von BFanny ,

Phu, danke... das erklärt einiges. Das stimmt, ich habe ausgehend von den anderen Antworten geschrieben. Deshalb wohl nochmals die Frage... ich wundere mich nur, warum er dann "kiz arkadasin" schreibt... also FreundIN.

Kommentar von VanesLavin ,

😅 ja das ist lustig. Aber es gibt auch in der Türkei sehr viele Homosexuelle. Kann sein das er deswegen deine sexuelle Orientierung checken wollte 😁

Kommentar von VanesLavin ,

Also ich habe deinen zuvorigen Post nochmal durchgelesen. Da nennt er dich da wo es um den Onkel geht Kocum also mein Widder 😦 kann es sein das er denkt mit einen Mann sich unterhalten? Kennt ihr euch persönlich? Nicht falsch verstehen möchte nur heöfen 😀

Kommentar von BFanny ,

Kein Thema, das ist sehr lieb... freu' mich über die Hilfe (denn das ist sie wirklich)... er kennt mich über eine Ecke und kennt Foto und Name. Bin also eindeutig identifizierbar :))

Ach so, und den "Widder" habe ich wohl wegen meinem Kampfsporthintergrund bekommen.

Kommentar von BFanny ,

Ahahaa... den Gedanken hatte ich tatsächlich auch nach dem Ganzen. Wäre meine vorhergehende Frage gleich komplett richtig übersetzt worden, wäre es jetzt schon geklärt... ;)) Ich habe davor extra meine "kiz arkadasim" (also meine "normale" Freundin in der TR) erwähnt, um Missverständnissen vorzubeugen... ;)) oh man.

Kommentar von VanesLavin ,

😂😂😂 das ist ja echt witzig. Also wenn du über eine normale Freundin rest dann sagst du einfach arkadasim. Oder bi kiz arkadasim. Aber in dem Augenblick wo du sie nur als kiz arkadasim nennst bedeutet es das sie deine feste freundin ist 😊 türkisch ist bissle kompliziert 😁

Kommentar von BFanny ,

Ach so ist das...! Mir hatte nämlich eine Freundin extra gesagt, ich solle kiz arkadasim sagen und nicht einfach nur arkadas bzw. arkadaslar, weil man dann davon ausgehen würde, es seien Männerfreunde... ok, jetzt hatte ich ein Aha- und Lernerlebnis, danke :D

Kommentar von VanesLavin ,

Ja wie du auch bereits hier die Erfahrung gemacht hast können sehr viele junge Türken nicht richtig türkisch. Sie verstehen die Umgangssprache und ihre Feinheiten nicht deswegen kommt es öfters zu Fehlinterpretationen. Du kannst mir gerne jederzeit schreiben. Ich helfe gerne 😊 übrigens muss ich den furqan die Ohren eigentlich langziehen denn er hat auch die Anteort die er dir übersetzen sollte falsch geschrieben 😂 aber das mache ich morgen. Muss jetut schlafen. Muss morgen früh raus 😊

Kommentar von BFanny ,

Ja, ganz genau so ist es... :)) Bei mir ist es so, dass ich TR lerne und schon einiges verstehe, aber oft nur wortwörlich und dann wird der Sinn verfälscht und ich liege komplett daneben. Oft merke ich aber auch schon, wenn etwas gar nicht richtig übersetzt wird.

Ich danke Dir von Herzen, das ist wirklich SEHR NETT, nehme ich gerne in Anspruch!

Ich wünsche eine gute Nacht und morgen einen besonders guten Arbeitstag (an dem die meisten anderen, so auch ich, frei haben)!

<3

Kommentar von VanesLavin ,

Vielen Dank 😊 gute Nacht 😊

Expertenantwort
von Enalita2, Community-Experte für türkisch, 14

"Du hast vollkommen Recht, wenn Du sagst, dass es bei wirklichen Freundschften keine Grenzen gibt . Wenn ich sage (wahrscheinlich nicht Deine Freundin) sollte man den WERT EINES FREUNDES verstehen.

Der Satz in der Klammer ist türkische Grammatik! Hier könnte man das mit Bindestrichen -xxxxxxx- schreiben. 

Kommentar von BFanny ,

Vielen Dank...

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community