"Dabei" am Satzanfang ins Englische übersetzen

5 Antworten

das "dabei" stellt in diesem Fall den Gegensatz heraus (häufig, selten). Ich würde dafür "actually" verwenden, oder "in fact".

Bei "damit" kommt es natürlich ebenfalls auf den Kontext an. Vielleicht passt "thus".

in fact ist auch ein guter Ansatz, danke :)

0

Ohne Zusammenhang sollte man grundsätzlich nixhts übersetzen! Kann man auch kaum, zumindest nicht 'gut'.

Schreib doch einfach mal den ganzen Satz und dann DEINEN Übersetzungsversuch. Sonst kann das leicht schiefgehen; schließlich muss man auch 'den Sinn' erfassen können.....

ich dachte meine gekürzte Version wäre ausreichend aber ok ^^ Sinngemäß:

Sie(Tiere) wurden hier häufig gesichtet. Dabei gehören sie ursprünglich nicht zu den in Deutschland einheimischen Arten.

Mein Übersetzungsversuch 1 They had been sighted often here. They do not belong to the native species in Germany originally.

damit sind die Sätze zusammenhanglos...

2: They had been sighted often here although they do not belong to the native species in Germany originally.

geht aber ich wollte die Sätze nicht verbinden

0

Hallo,

das kommt auch immer auf den Kontext an.

Für dabei könnte ich mir hier auch after all vorstellen. even though oder though wären weitere Möglichkeiten.

Schau auch mal in einem guten (online) Wörterbuch, z.B. bei pons.com, nach.

man sollte versuchen, Wörter, die einem gerade abgehen oder die man nicht kennt, durch Synonyme oder ähnliche Wörter zu ersetzen oder zu umschreiben.

Hänge dich nicht an einem Wort oder an (komplizierten und verschachtelten) Formulierungen auf, sondern suche nach Synonymen oder ähnlichen Wörtern und Wendungen.
Formuliere um, etwas einfacher und kürzer. Weniger ist manchmal einfach mehr.

AstridDerPu

also wie gesagt, though passt denke ich schon ganz gut.

Normalerweise verwende ich auch Synonyme oder stelle Sätze um aber hier kann ich eben nicht so frei übersetzen und muss mich relativ steif an die Vorlage halten - darum wollte ich mal wissen, ob jemand vielleicht eine gute Variante parat hat ;)

Online-Wörterbücher bringen leider alle dieselben Resultate: entweder ganz weglassen oder though :/

0

Hallöchen

"... wurden ... häufig gesichtet. Dabei gehören sie zu den seltensten ...."

Dann hast Du gesagt:

" .....hier häufig gesichtet. Dabei gehören sie ursprünglich nicht zu den in Deutschland einheimischen Arten. " Das ist schon ein wenig anders. Wenn man 2 Sätze machen will, könnte man den zweiten Mit "However" begnnen lassen. Wenn man nur durch Komme trnenn will, ginge auch eine Kosntruktion mit "though", "even though". Noch eleganter ginge es dann mit "albeit" (aber etwas schwieriger). Übrigesn ist "to spot" hier besser als "sight".

Also zum Bespiel könntest Du es so ausdrücken:

..."have been spotted here quite often. However, ...." oder: "They have been spotted quite often in Germany even though there are not endemic." "Albeit not endemic to Germany, they have been spotted quite often there"

sowas in der Art Viel Spass ncoh

EHECK

Ich glaub:while they are among the rarest Sorry besser kann ich es auch nicht übersetzen

while ist auch eine gute Variante, an die ich noch nicht gedacht hatte :)

0