Ich meine ja (bin mir fast sicher) da es Cousin geschrieben wird! Aber man sieht immer mehr, die es Coseng schreiben..Aber das is doch falsch oder???
Cousin oder Coseng???
| Abstimmungen | |
|---|---|
| Coseng | 1 |
| Cousin | 31 |
| Beides ist richtig | 0 |
| Keins ist richtig | 2 |
Antworten (1-30 von 34)
-
2Antwort von
bulli66bulli66
Abgestimmt für: Cousinhabe es so in der schule gelernt, bisher immer so geschrieben und die neue rechtschreibreform ist mir sch....egal
-
1Antwort von
DagurDagur
Abgestimmt für: Keins ist richtigEindeutig: der Vetter - wird ein manchen Gegenden auch noch verwendet. Das Gegenstück, die Base, gibt's glaub ich (fast) nur noch im Schwäbischen als das(?) "Bäsle".
Natürlich ist Cousin sonst völlig richtig und wird auch am häufigsten verwendet. Bin aber trotzdem für den Vetter.
Coseng ist auch gut, das stimmt besser mit der Aussprache überein. Wenn, dann aber gleich Koseng. (Wobei du bei diesen beiden Schreibungen wissen musst, was du tust - in Schulaufsätzen beispielsweise würde ich die Form mit -eng nicht verwenden. Der Duden weiß bestimmt auch noch nicht, das diese Schreibung eigentlich viel logischer und richtiger wäre ...)
-
-
1Antwort von
stevden Abgestimmt für: Cousin -
1Antwort von
user434 Abgestimmt für: CousinDas andere ist mir noch nie untergekommen und es ist definitiv auch falsch.
-
-
1Antwort von
HelmutRnHelmutRn
Abgestimmt für: CousinCousin ist die richtige Schreibweise, da es aus dem französischen kommt. Wenn man es deutsch schreiben will, müßte es "Kuseng" heißen!
-
1Antwort von
luana08luana08
Abgestimmt für: Cousinaber manche sprechen das coseng aus und schreiben es deswegen vielleicht auch so.
-
1Antwort von
schnubbelschnubbel
Abgestimmt für: CousinObwohl? Überleg? neue deutsche Rechtschreibung?
Kommentar von
QuestorQuestor Es ist ein französisches Wort, gebt nicht immer der deutschen Rechtschreibung die Schuld. :-)
Kommentar von
schnubbelschnubbel Ich hatte mich das eben ernsthaft gefragt. Da z.B. Chicoree` (ist doch auch französisch?) nach der neuen dt. Rechtschreibung jetzt so geschrieben wird: Schikoree
-
1Antwort von
kaesbrotkaesbrot
Abgestimmt für: CousinWo hast du denn Coseng her?
Kommentar von
MyLoveForeverMyLoveForever Ich hab es schon mehrere male im Internet gelesen (in Beiträgen etc)
Kommentar von
kaesbrotkaesbrot Bestimmt bei Knuddelz.de
Kommentar von
MyLoveForeverMyLoveForever Ach Quatsch! Nein in Foren wie solche hier (ähnliche)
-
1Antwort von
IQdeluxe Abgestimmt für: Cousingoogle doch mal
-
0Antwort von
nicoleT Abgestimmt für: Cousinganz eindeutig cousin! aber dank der neuen rechtschreibung die immer mehr den 'dummen' angepasst wird darf man mittlerweile so schreiben, wie man es ausspricht... ohne worte
-
0Antwort von
donnerunddoriadonnerunddoria
Abgestimmt für: CousinIm Zweifelsfall: VETTER, ansonsten ist Cousin die richtige Schreibweise!
-
0Antwort von
sucresucre
Abgestimmt für: CousinEinduetig:
http://googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=cousin&word2=coseng
-
0Antwort von
MarcSuMarcSu
Abgestimmt für: CousinDie andere "angebliche" Schreibweise ist mir nicht bekannt, die gibt es wohl nur in gewissen Kreisen.
mensch, mensch, da tun mir ja die Öhrchen weh! Das Wort kommt aus dem Französischen, und wird deshalb schon immer [Ku:sä] mit nasalem "ä", allenfalls noch eingedeutscht [Kusäng] ausgesprochen. Was soll das "o"? "ou" ist einfach mal ein "u", nichts sonst. Oder sagst du auch "Tor de France"?
Hallo. Du hast, was das Französische betrifft, natürlich Recht: ou = [u] Im deutschen Sprachgebrauch gilt laut Ausspracheduden bestimmt da Gleiche. Teilweise spricht man aber dennoch eher ein O als ein U.
Ist ne ganz normale Sprach- oder "Einbürgerungs-"Erscheinung. So wie z. B. die Schwaben geneigt sind "Chrischtian" (oder vielleicht gibts auch Chrischan?) zu sagen statt Christian - oder jedenfalls statt "ist" "isch". Da is nix mit orginalgetreuer* Wiedergabe der Laute ;-).
*(Das erste i spricht man übrigens auch nicht mit.)
"Tur de Fraanz" sprech' ich ganz korrekt mit u.
Bei Koseng aber mit o (liegt vielleicht an den folgenden Lauten? Für die Lautwandel gibt's ja alle möglichen Sprachgesetze, denen die Veränderung normalerweise folgt.)
Die Engländer jedenfalls machen das Gleiche (noch doller): Die sagen "Kassn", obwohl in dem ou gar kein a drinnesteckt. Ein o ist immerhin drin enthalten.