Frage von theBlackSunset, 23

Clues to the Irrational Nature of Dreams - Übersetzung?

Hi,
Clues to the Irrational Nature of Dreams - kann ich als Übersetzung "antworten zur merkwürdigen Art von Träumen" schreiben?

Antwort
von beyer2000, 19

eine "clue" ist eigentlich eher eine Spur, im Sinne von  "ein Hinweis"

Hinweise auf die Merkwürdigkeit von Träumen oder so ähnlich

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch, Grammatik, Sprache, ..., 17

Die Übersetzung "Art" für "nature" passt hier nicht, finde ich. Da würde sogar "Natur" noch besser passen.

Ich würde es vielleicht so formulieren:

Antworten auf die irrationale Beschaffenheit der Träume

Oder:

Der Schlüssel zur irrationalen Beschaffenheit von Träumen

Antwort
von rotreginak02, 3

Das empfinde ich als sehr frei übersetzt....von "antworten" und Merkwürdigkeiten" steht hier ja Nichts. 

Wenn das nur ein Teil eines Satzes ist, so hilft oft, den ganzen zu lesen und/ oder zumindest den Zusammenhang zu erläutern.

clues sind Hinweise und Nature kann man als Wesen übersetzen.

Antwort
von Ittokki, 18

Ja, kannst du

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community