1

Chinesischer Mundsprachler! Der mir "vertrauen" übersetzt (als Zeichen)

Frage von kuriosi kuriosi

Ich bin auf der Suche nach jemandem, der mir die oder das korrekte Chinesiche oder Japanische Zeichen für "Vertrauen" (also einem Menschen vertrauen, NICHT: Gottvertrauen oder so...!!) geben kann! Ich wäre einem Muttersprachler sehr Dankbar, mir das (inhaltlich) richtige zeigen könnte!!

Internet: Fehlanzeige, denn ich weis das "Vertrauen" aus 2 Symbolen besteht, jedoch sollten diese auch die korrekte Bedeutung haben!! NIcht wie die meisten, doch den falschen Inhalt haben!! Dankeschön im vorraus

Fragen zu gleichen Themen finden

Antworten (6)

  • 3
    Hilfreichste Antwort ausgezeichnet vom Fragesteller
    Antwort von animah42 animah42

    Es gibt kein Zeichen/keine Zeichenfolge, die im Chinesischen 100% dasselbe bedeutet wie das deutsche Wort "Vertrauen"! Such dir also aus, was deinem Zweck am nächsten kommt. Bedenke: "xinyong" heißt im Finanzwesen z.B. auch "Kredit". Wofür brauchst du es? Dann könnte man dich besser beraten...

    信任 "xinren" j-m vertrauen, j-m etwas zutrauen, sich auf j-n verlassen; Vertrauen, Zutrauen

    信赖 "xinlai" sich auf j-n verlassen, Zutrauen

    信用 "xinyong" Vertrauenswürdigkeit, Glaubwürdigkeit, Reputation, Zuverlässigkeit; Kredit!!

    相信 "xiangxin" j-m glauben, j-m vertrauen, in j-n Vertrauen setzen

    Kommentar von animah42 animah42animah42

    Ich persönlich finde "xiangxin" oder "xinren" am zutreffendsten. Folgender Unterschied:

    "xiangxin" ist SOWOHL Selbstvertrauen (also Vertrauen von mir in mich selbst, dass ich z.B. etwas leisten kann) ALS AUCH Vertauen in andere (also andere vertrauen mir oder ich vertraue anderen).

    "xinren" ist nur Vertrauen in andere (andere vertrauen mir oder ich vertraue anderen), kein Selbstvertrauen.

    "xinyong" ist wegen der Nebenbedeutung "Kredit" unpassend.

    und "xinlai" bedeutet eher "Verlass"

    Falls es wirklich als Tattoo gedacht sein sollte, sind alle bis auf "xinyong" geeignet - je nach präferierter Bedeutung.

    Kommentar von kuriosi kuriosikuriosi

    Sinngemäß sollte es : EINEM anderen Vertrauen, UND jemand Vertraut mir, bedeuten... "xinren" wäre demnach das richtige?

    Kommentar von animah42 animah42animah42

    Ja, das passt. Ich kann aber kein Japanisch. Ob diese Zeichen im Japanischen das gleiche bedeuten, musst du dohlebonnied fragen ;)

    und dongjing hat Recht. Als Kalligrafie wird im Normalfall eher EIN Zeichen verwendet. "xin" würde genügen (beinhaltet aber viele Bedeutungen).

    Die Zeichen selbst per Hand zu schreiben ist allerdings nicht so einfach, wenn man es nicht gelernt hat. Es kommt u.a. auch auf die Reihenfolge der Striche und die Utensilien (Pinsel, Tusche, Tuschestein, Papier...) an. Kalligrafie ist ein eigener Studiengang in China.

    http://dict.leo.org/chde?lp=chde&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=&search=%E4%BF%A1%E4%BB%BB

    Hier kannst du links neben den chin. Zeichen auf das Info-i klicken. Dann klick unter "Animierte Strichfolgen" auf das jeweilige Zeichen und du kannst sehen, wie es geschrieben wird. Diese Schrift ist eine ganz alltägliche - nicht besonders schön und eigentlich nicht für eine Kalligrafie im eigentlichen Sinn geeignet. Zufällig sind diese beiden Zeichen auch traditionell gültig, da sie in der Reform nicht vereinfacht worden sind (Heute gelten in China Kurzzeichen - als Kalligrafie werden aber die traditionellen Langzeichen verwendet, die heute noch in Hongkong, Macao und Taiwan gelten - außerdem gibt es im Japanischen Zeichen, die vom traditionellen Chinesisch übernommen worden sind, daher die Ähnlichkeit in einigen Fällen)

    Es gibt unzählige Schriftarten. Aber ohne Erfahrung kannst du ja erst mal die unter dem Link ausprobieren. Versuche auch die dicken und dünneren Stellen so genau wie möglich nachzuahmen. Das ist wichtig! Möglichst 1:1 kopieren.

  • 1
    Antwort von dongjing dongjing

    Müssen es zwei silben sein?

    Für ein tattoo würde ich eher klassisches chinesisch wählen (= "altchinesisch"), also die sprache der alten philosophen. Und diese war (zumindest in der niedergeschriebenen form) einsilbig.

    xin <信> allein heißt auch glaube, vertrauen, beweis, wahr. Das zeichen setzt sich übrigens aus zwei komponenten zusammen, der linke teil ist "mensch/person", der rechte teil "worte/reden".

  • 1
    Antwort von dohlebonnied dohlebonnied

    Auf japanisch heißt "信頼" <shinrai> "Vertrauen, Zuversicht, Verlass, Verlässlichkeit", "信用" <shinyô> "Vertrauen, Glauben, Vertrauens-, Glaubwürdigkeit".

    Ob auch Chinesen die beiden Wörter "信赖" <xìnlài> / "信用" <xìnyòng> genau so verwenden, bin ich mir nicht sicher.

    MfG

    Kommentar von animah42 animah42animah42

    ähnlich, nur dass "xinyong" auch "Kredit" bedeutet ;-)

    Kommentar von dohlebonnied dohlebonnieddohlebonnied

    Danke.

    Jap. "信用" bedeutet auch öfters "Kredit", wie in "信用取引" <shinyô-torihiki> (= Kredittransaktion = chin. "信用交易" <xìnyòng-jiāoyì>).

    Gruß

    Kommentar von animah42 animah42animah42

    Danke auch.

    Gibt es "信任" auch im Japanischen?

    Kommentar von dohlebonnied dohlebonnieddohlebonnied

    Jap. "信任" <shinnin> ist ein nicht so übliches Wort für "Vertrauen, Zutrauen, Beglaubigung" und wird eher im politischen Bereich verwendet:

    "信任投票" <shinnin-tôhyô> = Vertrauensvotum, "信任状" <shinnin-jô> = Beglaubigungsschreiben usw.

    <shinnin-tôhyô> heißt vielleicht auch auf chin. <xìnrèn-tóupiào>.

    MfG

    Kommentar von animah42 animah42animah42

    Interessant.

    "信任投票" "xìnrèn tóupiào" bedeutet auch im Chinesischen „Vertrauensvotum“ – oder auch "信任表决" "xìnrèn biǎojué".

    Im Deutschen ist „Vertrauen“ aber auch Bestandteil des Begriffs „Vertrauensvotum“, selbst aber kein politischer Begriff. Und so ist es auch im Chinesischen. Ohne den Zusatz" tóupiào" oder "biǎojué" hat "xìnrèn" keine politische Färbung.

    Gruß

    Kommentar von dohlebonnied dohlebonnieddohlebonnied

    Als Objekt des jap. Verbs "信任する" <shinnin suru> fallen mir zunächst nur "das Kabinett", "die Regierung", "den Präsidenten" o. ä. ein.

    Danke und fröhliche Weihnachten.

    Kommentar von animah42 animah42animah42

    ebenfalls frohe Weihnachten ;)

    Kommentar von animah42 animah42animah42

    ebenfalls frohe Weihnachten ;)

  • 0
    Antwort von Aspirin Aspirin

    Tatoo?

    Da hat meine chinesische Frau wieder was zum schlapplachen, wenn sie das Tatoo sieht :-)

    Und chin. Schriftzeichen und Hirschgeweihe, hat doch schon jeder Prolli, der um die Ecke kommt.

    Find ich Mega-out.

    Kommentar von animah42 animah42animah42

    Und wenn schon, bleibt doch jeder/m selbst überlassen, was ihr/ihm gefällt. Mein chinesischer Mann hat auch ein Schriftzeichen tätowiert. Ich find's schön.

    Wird nur dann peinlich, wenn die beabsichtigte Bedeutung verfehlt wird oder der deutsche Tätowierer es einfach nicht korrekt hinbekommt (da ein Haken zu viel, dort einer spiegelverkehrt)...

    Kommentar von kuriosi kuriosikuriosi

    @ "Aspirin" 1.: .. ist egal was DU denkst oder empfindest, 2.: .. ist es KEINE Antwort auf die gestellte Frage 3.: .. wird "Tattoo" mit 2 "t" gschrieben 4.: .. soll es mir als Vorlage für ein selbst gezeichnetes Bild an einen Wertvollen Menschen dienen! 5.:.. warum stellst du keine Antwort ein wenn deine Frau angeblich soooo viel davon versteht?

    Kommentar von Aspirin AspirinAspirin
    1. Hier muss man eben mit Meinungen rechnen

    2. Stimmt

    3. ueberpruefe erst mal deine Gross/Kleinschreibung, dass-das, etc.in der Frage.

    4. sind auch auf Bildern inzwischen Out, abgelutscht und kitschig.

    5. warum fragst du, wenn du NULL Ahnung von chin.Zeichen hast und es dir noch dazu egal ist, ob chinesisch oder japanisch.

    Hauptsache eine Geschnoerksel zum Klugscheissen vielleicht?

    Kommentar von animah42 animah42animah42

    @ Aspirin, 4. eine schöne handgeschriebene Kalligrafie ist nicht "abgelutscht". Nur um so etwas wirklich selbst schreiben zu können, bedarf es langer Übung...

    Kommentar von Aspirin AspirinAspirin

    Stimmt,

    aber die "wahre" chinesische Kunst der Kalligrafie (griech. Schoen-schreiben)

    besteht aus den ALTEN chinesischen Zeichen, die oft nichtmal von den chinesen selbst verstanden wird.

    Hier wird nach der neuen reformierten chinesischen Schreibweise gefragt um diese dann auf (moechtegern)kuenstlerischer Weise zu verwenden.

    Was fuer ein billiger,plumper Versuch, von nichts-verstehenden Langnasen, chinesische Kunst zu verwenden.

    Eine Beleidigung der chin. Kalligrafie und die Aussage "chinesisch oder japanisch" beweist das desinteresse und die Unwissenheit darueber.

    Kommentar von animah42 animah42animah42

    Mit den „ALTEN chinesischen Zeichen“ meinst du wahrscheinlich die Schriftzeichen, die in Orakelknochen geritzt worden sind (ca. 1600-1000 v. Chr.) - deren Bedeutung ist noch nicht vollständig erforscht.

    Eine andere alte Schrift, die in der Kalligrafie verwendet wird, ist die Siegelschrift (篆書), die auch nicht für alle Chinesen klar lesbar ist. Diese wurde vor allem in der Qin-Dynastie (221 v. Chr. - 207 v. Chr.) benutzt.

    Die Kursivschrift (Semi-Kursivschrift, 行書), die Grasschrift (Konzeptschrift, 草書), die Kanzleischrift (Offizielle Schrift, 隸書) und die Regelschrift (Blockschrift, 楷書) sind die anderen großen Kategorien der chinesischen Kalligrafie. Der heutige Chinese kann diese lesen, weil in der VR China zwar Langzeichen nicht mehr gelehrt, aber dennoch verstanden werden (v.a. wegen der Langzeichen-Untertitel bei Filmen oder Karaoke aus Hongkong oder Taiwan).

    Kurzzeichen werden in der Kalligrafie nicht verwendet, aber in diesem Fall hier (信任) sind die Kurzzeichen zufälligerweise mit den Langzeichen identisch, da nicht alle Zeichen reformiert worden sind.

    Einige japanische Zeichen sind mit chinesischen Langzeichen identisch und in ihrer Bedeutung ähnlich, da die Japaner die Zeichen aus China übernommen haben. (Die Aussprache ist natürlich anders)

    Daher macht es auch Sinn, wenn man nach der Bedeutung in beiden Sprachen fragt.

    Natürlich kann ein Laie keine wahrhaft „wertvolle“ Kalligrafie schreiben. Dafür bedarf es jahrelanger (!) Übung.

    Aber man muss jemanden, der gerade anfängt Interesse an etwas zu zeigen, nicht unbedingt beleidigen. Ein „wahrer“ Chinese würde nicht so unhöflich sein. Jemanden, der ein privates Geschenk plant, kann man nicht vergleichen mit jemandem, der sich öffentlich brüstet, etwas zu beherrschen, was er definitiv nicht kann. (Letzteren kann man dann durchaus verhöhnen)

    Kommentar von Aspirin AspirinAspirin

    du hast recht, da war ich wohl etwas zu streng :-(

    Dass aber chinesische Tattos mittlerweile ein abgelutschtes Massenphenomen sind, ist trotzdem meine Meinung.

    ich habe auch jahrelang in Zentralchina gelebt und die wahre Kunst der Kalligrafie kennen gelernt. Dagegen sind jeder Versuch von westlichen "Kuenstlern" eben nur Strichmaennchen und Geschnoerksel.

    Gruss

    Kommentar von animah42 animah42animah42

    Ich finde es ja auch lächerlich, wenn jemand meint, etwas so Komplexes wie beispielsweise die chinesische Kalligrafie mal eben so nachahmen zu können.

    Aber so etwas (oder Deutsche mit chin. Schriftzeichen als Tattoo) ist noch lange nicht so schlimm wie die echten Ignoranten, die China hassen, obwohl sie selbst noch nie dort waren.

    Wenn ich mir in Deutschland anhören muss „Was??? Du lebst in China?!!! In so einem schrecklichen Land!!! Diktatur, keine Menschenrechte, Umweltverschmutzung und Tierquälerei. Die scheiß Hundefresser! …“, dann wird das alles etwas relativiert. Ich bin diese (deutsche) Aggressivität leid!

    Und was jemand schön findet, bleibt jedem selbst überlassen.

    Kommentar von Aspirin AspirinAspirin

    Ich find China sehr spannend und interessant. Vielleicht gehe ich igendwann auch wieder hin zum leben und arbeiten. Ich kann mich mittlerweile, dank meiner Frau auch ganz gut auf chin. unterhalten. Wir europaeer koennten aber so einiges von den Chinesen lernen :-)

    Kommentar von animah42 animah42animah42

    das stimmt...

    Kommentar von kuriosi kuriosikuriosi

    Natürlich spielt auch das Auge eine wesendliche Rolle...NUR deswegen war "Japanisch ODER Chinesich" gewünscht. Desinteresse zu unterstellen ist also auch fehl am Platze! "Billiger, plumper Versuch"..JA, ich versuche mich damit auseinander zu setzen, und nicht gleich beleidigend zu werden! Wäre ich "Wissend" müsste ich nicht fragen..;-) Ich habe mich auf Chinesisch festgelegt, seit einigen Monaten LERNE ich die Bedeutung der einzelnen Striche und wie man sie aus- führt... Nur so aus Wissenshunger... ;-)

  • 0
    Antwort von Hoffmann2809 Hoffmann2809
  • 0
    Antwort von birdync birdync

    http://www.orientaloutpost.com/confidence.php

    fuer Vertrauen: guck bei "trust"

Diese Frage

Verwandte Fragen

Noch nicht den richtigen Rat gefunden?

Einfach und schnell viele hilfreiche Ratschläge von Deutschlands aktivster Ratgeber-Community erhalten!

Einfach und schnell einen Tipp erstellen und Ihren guten Rat mit anderen teilen!

Einfach und schnell ein Video hochladen und anschaulichen Rat an alle geben!

Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Rechtliche Hinweise finden Sie hier.