Frage von Icek3y, 45

But then the government decided to make a law...?

-to protect the crocodils -for protecting the crocodils -protecting the crocodils

Was ist die richtige Antwort und warum

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & Grammatik, 11

Ich halte alle drei Versionen für möglich.

Schriftsprachlich würde ich Nr. 1 bevorzugen. Nr. 2 gefällt mir am wenigsten. Wenn "for", dann hätte ich eher gesagt: a law for the protection of crocodiles.

Gruß, earnest

Kommentar von earnest ,

P.S.: crocodiles

Kommentar von earnest ,

Nachtrag zur Diskussion über die Bedeutung der Sätze. 

Ich halte die drei Versionen für inhaltlich gleichbedeutend: Die Regierung beschloss ein Gesetz zum Schutz der Krokodile.

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch & Grammatik, 17

Sinn ergibt die erste und die dritte Lösung:

- a law to protect crocodiles (Hier wird das Ziel des Gesetzes genannt.)

- a law protecting crocodiles:
Hier hast du einen verkürzten Relativsatz:
a law that protects crocodiles = a law protecting crocodiles

Kommentar von adabei ,

"On second thoughts" würde ich die zweite Variante auch gelten lassen. Ich sehe allerdings keinen großen Bedeutungsunterschied zu Nummer 1.

Kommentar von adabei ,

"on second thought" :-))

Antwort
von IHasCakes, 36

Je nach Kontext klingt für mich alles drei richtig! Bin mal auf die Englischexperten hier gespannt!

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten