Eskiya am 16.08.2009 um 15:30 Uhr
"Ihr seid diejenigen, mit dem ich befohlen wurde mit zu erdulden.Wenn alle Gruppen deren Anzahl wie der euren ist, sich zusammenschließt und an Allah teala gedenkt/denkt?, würden die Engeln sie ohne Zweifel mit ihren Flügeln fest umwickeln.Die göttliche Gnade und Segen würde sie überfluten und Allah Teala würde sie in Anwesenheit derjenigen erwähnen die neben Ihn/bei Ihn stehen(Engeln).
Ist der Satz vom Grammatik her richtig?

Diesmal bin ich überfordert. Geht es etwas einfacher?
Eskiya am 16. August 2009 15:57 Ja das hoffe ich auch ne..ich sitze hier seit stunden und das ist mein 3 hadith das ich übersetze..
Ich bin zwar sehr fit in deutscher Grammatik, aber so wie es da steht, versteh ich nicht alles, und kann es auch nicht verbessern. Vielleicht schreibst Du noch einen Kommentar dazu.
Eskiya am 16. August 2009 15:41 das ist schlecht..schließlich soll man es gut verstehn können..(da sieht man wieder mein können) Also er sieht eien gemeinde..sie sitzen und beten grad. er sagt wenn alle gruppe die ungefähr in eure anzahl sind an Allah beten, werden die engeln sie umwickeln und Allah Teala erwähnt sie bei den engeln..verständlich jetzt bisschen?
Tatzenrufer am 16. August 2009 15:45 Der erste Satz ist etwas seltsam. Das hört sich so an, als ob der Typ, der das sagt, eigentlich gar nicht da sein will, aber Allah es ihm befohlen hat.
Eskiya am 16. August 2009 15:49 vil. so?: Ihr seid die gemeinschaft mit dem ich beauftragt wurde mit zu erdulden.? besser?
Tatzenrufer am 16. August 2009 15:51 "erdulden" klingt nach lästiger Pflicht. :/
Eskiya am 16. August 2009 15:54 aushalten, ausstehen, erdulden, ertragen, standhalten, verkraften Aushalten, Erdulden, Ertragen Also das sind so alle wörter die ich eventuell benutzen könnte..was meinst du welches da besser passt?
Ihr seid diejenigen, mit denen ich befohlen wurde mich zu erdulden. Wenn alle Gruppen, deren Anzahl die der Euren ist, sich zusammenschliessen und an Allah teala gedenken, würden die Engel sie ohne Zweifen mit ihren Flügeln fest umwickeln. Die göttliche Gnade..... in Anwesenheit derjenigen erwähnen die bei ihnen stehen.
das Ende vom ersten Satz klingt komisch ich würde sagen mit denen ich befohlen wurde mich aufzuhalten oder so
Eskiya am 16. August 2009 15:39 hmm..dulden ist hier aber der richtige wort dafür also so steht es in der hadith..
Den 1. Satz versteh ich nicht so richtig. Den 2. würde ich so formulieren: Wenn alle Gruppen, deren Anzahl der Mitglieder der Euren entsprechen, sich zusammenschließen und Allah gedenken, ..... Kannst Du vielleicht sagen: ...würden die Engel ihre Flügel schützend über Ihnen ausbreiten. ?
Eskiya am 16. August 2009 15:44 ja..ihr habt es gut..schützend kliengt zwar gut aber im hadith steht so ähnlich wie unklammern umwickeln..aber der 2. teil klingt gut dankeschön=)

Irgendwie hört sich das unnötig verdreht an, vor allem im ersten Teil. Muss das so kryptisch sein?
Eskiya am 16. August 2009 15:33 Nein.Er sieht eine gemeinschaft die Dhirk machen also Beten und deswegen sagt er das..ich übersätze nicht die ganze geschichte sondern nur seien worte=)
Tatzenrufer am 16. August 2009 15:36 ...Mission fehlgeschlagen, ich verstehe den ersten Teil nicht.
WAs denn..warum?
Weil das so Dschihad-mäßig klingt.
es is ja auch eine übersetzung
Ja?Hätte ich nie im leben gedacht=)Aber nein damit hat das nix zutun.Das kommt von medien jeder denkt sofort an Dschihad..und keiner weiss was Dschihad wirklich bedeutet..Es ist nicht nur ein heilige krieg gegen tyrannei sondern ein krieg gegen den eigenen nafs also ego..Das bezeichnet der Prophet als der große und den anderen als kleien Dschihad=)so=)