gutefrage.net, die Ratgeber Community
Login   |  Registrieren   |  Forum |  Richtlinien & FAQ

Brauche wieder euren ratschlag bei dem Satz hier:

gefragt von EskiyaEskiya am 16.08.2009 um 15:30 Uhr

"Ihr seid diejenigen, mit dem ich befohlen wurde mit zu erdulden.Wenn alle Gruppen deren Anzahl wie der euren ist, sich zusammenschließt und an Allah teala gedenkt/denkt?, würden die Engeln sie ohne Zweifel mit ihren Flügeln fest umwickeln.Die göttliche Gnade und Segen würde sie überfluten und Allah Teala würde sie in Anwesenheit derjenigen erwähnen die neben Ihn/bei Ihn stehen(Engeln).

Ist der Satz vom Grammatik her richtig?

Frage beantworten

Hier finden Sie weitere Fragen zu den Themen:

grammatik x 1.538

GrueneFee
beantwortet von GrueneFee am 16. August 2009 15:31
1x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Langsam machst du mir Angst.

Kommentar von B35735630a8d3b3a16d379a632dbbc03smallEskiya am 16. August 2009 15:32

WAs denn..warum?

Kommentar von Ce4e59039f482a65a443ee194399e03fsmallGrueneFee am 16. August 2009 15:33

Weil das so Dschihad-mäßig klingt.

Kommentar von Chickentoaster am 16. August 2009 15:35

es is ja auch eine übersetzung

Kommentar von B35735630a8d3b3a16d379a632dbbc03smallEskiya am 16. August 2009 15:36

Ja?Hätte ich nie im leben gedacht=)Aber nein damit hat das nix zutun.Das kommt von medien jeder denkt sofort an Dschihad..und keiner weiss was Dschihad wirklich bedeutet..Es ist nicht nur ein heilige krieg gegen tyrannei sondern ein krieg gegen den eigenen nafs also ego..Das bezeichnet der Prophet als der große und den anderen als kleien Dschihad=)so=)


Birgit1954
beantwortet von Birgit1954 am 16. August 2009 15:34
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Diesmal bin ich überfordert. Geht es etwas einfacher?

Kommentar von B35735630a8d3b3a16d379a632dbbc03smallEskiya am 16. August 2009 15:57

Ja das hoffe ich auch ne..ich sitze hier seit stunden und das ist mein 3 hadith das ich übersetze..


anonym
beantwortet von 338194 am 16. August 2009 15:34
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Ich bin zwar sehr fit in deutscher Grammatik, aber so wie es da steht, versteh ich nicht alles, und kann es auch nicht verbessern. Vielleicht schreibst Du noch einen Kommentar dazu.

Kommentar von B35735630a8d3b3a16d379a632dbbc03smallEskiya am 16. August 2009 15:41

das ist schlecht..schließlich soll man es gut verstehn können..(da sieht man wieder mein können) Also er sieht eien gemeinde..sie sitzen und beten grad. er sagt wenn alle gruppe die ungefähr in eure anzahl sind an Allah beten, werden die engeln sie umwickeln und Allah Teala erwähnt sie bei den engeln..verständlich jetzt bisschen?

Kommentar von 661a73db64953765356c7fd30e8cb05esmallTatzenrufer am 16. August 2009 15:45

Der erste Satz ist etwas seltsam. Das hört sich so an, als ob der Typ, der das sagt, eigentlich gar nicht da sein will, aber Allah es ihm befohlen hat.

Kommentar von B35735630a8d3b3a16d379a632dbbc03smallEskiya am 16. August 2009 15:49

vil. so?: Ihr seid die gemeinschaft mit dem ich beauftragt wurde mit zu erdulden.? besser?

Kommentar von 661a73db64953765356c7fd30e8cb05esmallTatzenrufer am 16. August 2009 15:51

"erdulden" klingt nach lästiger Pflicht. :/

Kommentar von B35735630a8d3b3a16d379a632dbbc03smallEskiya am 16. August 2009 15:54

aushalten, ausstehen, erdulden, ertragen, standhalten, verkraften Aushalten, Erdulden, Ertragen Also das sind so alle wörter die ich eventuell benutzen könnte..was meinst du welches da besser passt?


anonym
beantwortet von Chickentoaster am 16. August 2009 15:34
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Ihr seid diejenigen, mit denen ich befohlen wurde mich zu erdulden. Wenn alle Gruppen, deren Anzahl die der Euren ist, sich zusammenschliessen und an Allah teala gedenken, würden die Engel sie ohne Zweifen mit ihren Flügeln fest umwickeln. Die göttliche Gnade..... in Anwesenheit derjenigen erwähnen die bei ihnen stehen.

das Ende vom ersten Satz klingt komisch ich würde sagen mit denen ich befohlen wurde mich aufzuhalten oder so

Kommentar von B35735630a8d3b3a16d379a632dbbc03smallEskiya am 16. August 2009 15:39

hmm..dulden ist hier aber der richtige wort dafür also so steht es in der hadith..


Furryfriend
beantwortet von Furryfriend am 16. August 2009 15:34
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Den 1. Satz versteh ich nicht so richtig. Den 2. würde ich so formulieren: Wenn alle Gruppen, deren Anzahl der Mitglieder der Euren entsprechen, sich zusammenschließen und Allah gedenken, ..... Kannst Du vielleicht sagen: ...würden die Engel ihre Flügel schützend über Ihnen ausbreiten. ?

Kommentar von B35735630a8d3b3a16d379a632dbbc03smallEskiya am 16. August 2009 15:44

ja..ihr habt es gut..schützend kliengt zwar gut aber im hadith steht so ähnlich wie unklammern umwickeln..aber der 2. teil klingt gut dankeschön=)


Tatzenrufer
beantwortet von Tatzenrufer am 16. August 2009 15:31
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Irgendwie hört sich das unnötig verdreht an, vor allem im ersten Teil. Muss das so kryptisch sein?

Kommentar von B35735630a8d3b3a16d379a632dbbc03smallEskiya am 16. August 2009 15:33

Nein.Er sieht eine gemeinschaft die Dhirk machen also Beten und deswegen sagt er das..ich übersätze nicht die ganze geschichte sondern nur seien worte=)

Kommentar von 661a73db64953765356c7fd30e8cb05esmallTatzenrufer am 16. August 2009 15:36

...Mission fehlgeschlagen, ich verstehe den ersten Teil nicht.


KingKurde
beantwortet von KingKurde am 16. August 2009 15:30
0x
Die Antwort ist hilfreich? Dann klick mich!

Cooles Bild :D


Frage beantworten

Verwandte Fragen

Verwandte Fragen

    [GRAMMATIK] Wo kann man ein 's anhängen in den Satz....

    Hilfe bei deutscher Grammatik

    satz problem

Noch nicht die richtige Antwort? Dann hier in allen Fragen und Tipps suchen:




Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Bitte lesen Sie hierzu auch unsere Rechtlichen Hinweise.