Frage von Sahara70, 84

Brauche richtige Übersetzung von einem Italiener?

Kann mir das jemand richtig (RICHTIG!!!) übersetzen auf italienisch:

"Sei du selbst, die Veränderung"

(Google Übersetzer vertraue ich nicht und selbst will ich mir das auch nicht zusammenreimen. Ist mir alles zu unsicher)

Bitte nur beantworten, wenn ihr die Sprache wirklich beherrscht xD Ach und wenn ihr eine schönere Klangweise/Schreibweise wisst: Immer her damit :) Ansonsten halt die normale Übersetzung :D.

Danke schon mal :*

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von flyairbus96, 63

Sii tu stesso il cambiamento

LG,

flyairbus96

Kommentar von Sahara70 ,

Bist du Italiener, oder der Sprache wirklich mächtig? Wenn ja: Gibts da noch einen Satz, der das gleiche bedeutet aber schöner klingt, geschrieben wird? xD 

Kommentar von flyairbus96 ,

Ja, ich bin italienischer Muttersprache. Und nein, soweit ich weiß, sonst hätte ich es schon geschrieben ^^

Kommentar von Sahara70 ,

Super :D Dann dankeschön :) 

Kommentar von flyairbus96 ,

Danke Dir für das Sternchen :)

Antwort
von Couly, 52

Ich gehe mal davon aus, dass du das Zitat von Gandhi meinst:

"Sei du selbst die Veränderung, die du dir wünscht für diese Welt."
"Sii il cambiamento che vuoi vedere nel mondo."

(siehe https://it.wikipedia.org/wiki/Mahatma_Gandhi)

LG Couly

Kommentar von Sahara70 ,

Hab ich auch in Google eingegeben...aber klar xD An Wikipedia habe ich nicht gedacht. Aber ich glaube, dass der volle Satz nicht das gleiche übersetzt heißt, wie nur die ersten fünf Wörter. Siehe Antwort unten. Bist du den Italiener? 

Kommentar von Couly ,

Nein, bin ich nicht^^

Inwiefern man den Satz verkürzen kann, weiß ich leider nicht.

Kommentar von Sahara70 ,

Weil ich war früher mal Italienerin/ konnte die Sprache fließend. Und so wie ich es lese, übersetzt man hier nur: Sei die Veränderung. Also "Sei du selbst" ist da nicht mit drin... Aber genau das brauche ich. 

Kommentar von Francescolg ,

Dann halt:

Sii -tu stesso- il cambiamento che vuoi vedere per questo mondo

Wir nehmen das in Italienisch nicht so genau mit der Form und lassen einiges weg, wenn klar ist, was gemeint ist :) Wenn es wirklich um das Ghandi-Zitat geht, würde ich das von Wiki. nehmen. Wenn es privat an jemand geht, dann geht auch meine Variante (s.o.).

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community