Hallo ihr,
ich bin nicht gerade die Leuchte in Sprachen, schon gar nicht in Deutsch oder Englisch und habe gerade ein großes Problem...
Ich habe hier ein Gedicht, dass ich übersetzen sollte, ich habe alle unbekannten Wörter nachgeschlagen, aber der Sinn ist mir einfach nicht klar...
Hier ist das Gedicht:
They fu.ck you up, your mum and dad. They may not mean to, but they do. They fill you with the faults they had And add some extra, just for you.
But they were fucked up in their turn By fools in old-style hats and coats, Who half the time were soppy-stern And half at one another's throats.
Man hands on misery to man. It deepens like a coastal shelf. Get out as early as you can, And don't have any kids yourself.
Hier mein Versuch, es zu übersetzen:
Sie regen dich auf, deine Mutter und dein Vater Vielleicht wollen sie es nicht, aber sie tun es Sie füllen dich mit den Problemen, die sie selber hatten und tun noch extra für dich welche dazu.
Aber sie wurden in ihrer Wendung(ich komme mit dem "their turn" nicht ganz klar) auch aufgeregt Von Dummköpfen in altmodischen Hüten und Mänteln Die die Hälfte der Zeit gefühlsduselig - streng waren und die andere Hälfte an die andere Kehle gesprungen sind(das ist auch irgendwie nicht so ganz passend)
Ein Mann gibt sein Elend zum anderen Mann Es (deepens stand nicht in meinem Wörterbuch) wie ein Küsten - Board(was ist das?) Komm da so früh du kannst raus und bekomm selber keine Kinder
Wie ihr sicher merkt, nicht die beste Übersetzung... Kann mir jemand von euch helfen und die Lücken auffüllen oder mir mit besseren Formulierungen helfen? Ich habe es wirklich schon alleine versucht, kann es aber einfach nicht :(
Ich bin von der Realschule dieses Jahr aufs Gymnasium gewechselt und die scheinen damit alle kein Problem zu haben... Freunde habe ich auch noch keine, die ich Fragen wollen würde...
Danke schonmal!
Lg LisaLovesRico
Danke für HA!