Englisch:
Buckeyes are a spring transplant.
But Austria would present a challenge. We shipped some plant to relatives in Germany this year, and it was a complete disaster. They languished in some holding area (customs? quarantine?) for months and would have cost a fortune for the recipients to retrieve, DOA.
Deutsch:
Rosskastanien sind eine Frühlingsverpflanzung.
Aber Österreich würde eine Herausforderung präsentieren. Wir verluden ein Werk Verwandten in Deutschland in diesem Jahr, und es war eine totale Katastrophe. Sie ermatteten in einem haltenden Gebiet (Zoll? Quarantäne?) seit Monaten und hätte ein Vermögen für die Empfänger gekostet, um, DOA wiederzubekommen.
Ist die Übersetzung richtig? Und weiß vl jemand was mit DOA gemeint ist?
danke schon im vorraus
Diese Frage teilen