1

Brauche einen Englischen Satz übersetzt...

Frage von stylepixel stylepixel

Hallo,

Ich lese gerade ein Buch / Buchkapitel über Supply Chain Management in klinischen Einheiten, d.h. auf Stationen in Krankenhäusern,da ich darüber eine präsentation in der uni halten muss... Leider komme ich bei einem Satz 0 weiter und weiss nicht was damit gemeint ist. Google Translate spuckt auch nix brauchbares aus :(

Kann mir wer helfen?

In addition, this inclusive group was able to make their mark in the organization by tackling more difficult outcomes, such as the impact of the supply changes and practice on length of stay and blood stream infection rates, both of which affect the hospitals financial bottom line.

Wär super nett, lg

Fragen zu gleichen Themen finden

Antworten (5)

  • 0
    Hilfreichste & RatgeberHelden Antwort
    Antwort von earnest earnest

    Für Deine Präsentation brauchst Du doch wahrscheinlich keine exakte Übersetzung dieser Wörterwüste. Wenn eine möglichst genaue Inhaltswiedergabe reicht, hier ist mein Versuch (medizinischer Laie): "Diese Gruppe hat sich innerhalb der Organisation/Körperschaft /Institution (Du weißt aus dem Kontext, was gemeint ist) ausgezeichnet. Sie hat auch sehr schwierige Dinge angepackt: Auswirkungen von Veränderungen im Bereich der Versorgung (Du wirst schon wissen, was genau gemeint ist, wahrscheinlich habt ihr da einen Fachbegriff), Erfahrungen (Übungen zum Thema o.Ä. könnten gemeint sein, wenn es sich z.B. um Studenten, nicht um Ärzte, handelt) mit Verweildauer und Blut-Infektionsraten (? - aber Du wirst wissen, was gemeint ist), wobei sich die beiden lezten Punkte negativ auf die Bilanz des Krankenhauses auswirken." Gruß, earnest

    Kommentar von stylepixel stylepixel

    klasse! hast mir geholfen!!!

    ich hab noch kurz eine weitere Frage...kannst du mir vlt helfen? was könnte der Begriff Patient Charge System bedeuten? Hier eine Beispieltextstelle:

    Revenue capture in hospitals using automated patient-charge systems or supply-scan systems have risen as much as 95% compared to 70% with manual patient charge systems.

    Kommentar von earnest earnestearnest

    Hmm... Wenn man beim Autoverleih den Kreditkartenslip blanko unterschreibt, können die problemlos abbuchen, wieviel auch immer. Sie hätten also so was wie ein "automated client-charge system". So etwas würde in einer teuren Ami-Klinik doch auch eine gute Idee sein, oder? Jedenfalls für die Klinik. Also vielleicht: das neue, automatisierte Abrechnungsverfahren für (?) Patienten? Keine Schecks, keine Überweisungen mehr? Ist aber alles bloß eine Vermutung, ein educated guess, sozusagen. Gruß, earnest

    Kommentar von earnest earnestearnest

    On second (or third) thought: Könnte es sich nicht um eine Art Chipkartensystem handeln? Was für Texte die euch da aber zumuten ...

    Kommentar von earnest earnestearnest

    BilanzEN

    Kommentar von stylepixel stylepixel

    ja ich finde es auch allerhand was für texte das sind....jeder hat ein kapitel aus dem buch von der professorin zu bearbeiten und dann drüber zu referrieren. schon nicht ohne! ;)

    meine übersetzung jetzt: Patientenabrechnungssystem... würde vlt auch sinn ergeben?

    erstmal einen RIESEN Dank an dich! ;-) aber das ist auch wieder son satz an dem ich hake ^^ Hast du eine Idee was das "Revenue capture" am anfang meinen kann? revenue sind ja einnahmen capture heisst ja erfassen....hmm ergibt iwie keinen sinn mit den % zahlen,...habe keine idee was der satz heissen kann :(

    Kommentar von earnest earnestearnest

    Ja, automatisiertes "Patientenabrechnungssystem" macht Sinn (kann ja immer noch per Chipkarte gehen). Die "revenue capture" finde ich einfacher: das "Einfangen" der Einnahmen. Mit anderen Worten: Durch die Automatisierung der Patientenabrechnungen usw. sind die Einnahmen in der derart ausgestatten Gruppe von Krankenhäusern um 95% gestiegen. Bei der anderen Gruppe,den Krankenhäusern mit lediglich manuellen Patientenabrechnungen, aber nur um 70%. Na dann gute Nacht!

    Kommentar von stylepixel stylepixel

    klasse!!! die hilfreichste Antwort haste dir dicke verdient!!!

    der text treibt mich echt in den Wahnsinn! :D hätte da mal wieder nen satz...ist echt iwie nicht so einfach zu Übersetzen... vielleicht ist er für dich einfach? ;)

    Standards of care help drive supply inventory, as does unit-specific patient demographics and reasons for admission.

    Kommentar von earnest earnestearnest

    Mein letzter Versuch. Ich liebe die Sprache, aber ein solches Englisch wirkt auf mich adstringierend. Ihr solltet mal bei der Prof intervenieren, euch zumindest eine Liste mit Fachvokabular von ihr geben lassen. Ansonsten ist dies ein Fall für's Übersetzungsbüro: ausgebuffter Profi für Medizin, BWL und BSE (Bad Standard English) gesucht. Hier also, ohne jegliche Gewähr (und unter der Voraussetzung, daß die Verfasserin nicht, durchaus sprachschöpferisch, "drive" als Verb betrachtet), eine vielleicht mögliche Sicht der Dinge: (gute) Pflegestandards wirken sich positiv auf das mobile Versorgungsinventar (Rollstühle? Betten?) aus. Desgleichen eine möglichst optimale Zuordnung der Patienten auf die einzelnen Stationen, abhängig vom Einlieferungsgrund/der Eingangsdiagnose. Ächz.

    Kommentar von earnest earnestearnest

    Logik? Ansonsten, sollten "help" und "drive" zusammengehören: Dann helfen die Pflegestandards dabei, das Versorgungsinventar positiv zu beeinflussen (?), genau wie ... und ... , (s.o.). Nö, ganz im earnest, macht kein Spaß! Ciao.

    Kommentar von stylepixel stylepixel

    Ist der reinste Horror hier :(

    meine idee:

    Pflegestandards helfen dabei die zur Versorgung benötigten Vorratsbestände zu steuern, wie es auch stationsspezifische Patientendemografien und Aufnahmegründe tun.

    Kommentar von earnest earnestearnest

    Super! That's it! Gemeinsam sind wir (fast) unschlagbar. Trotzdem erklär ich jetzt meinen Ausstieg aus der Sprachwüste. Ciao & Good Luck, earnest

  • 0
    Antwort von stylepixel stylepixel

    habe es ja eingegeben...bringt mich ja nicht weiter wie bereits oben geschrieben...ne flüssige übersetzung is das irgendwie für micht nicht :O

  • 0
    RatgeberHelden Antwort von Bswss Bswss

    Ohne mindestens einen Satz davor zu kennen, kann man das nicht sicher übersetzen, und der Google-"Übersetzer" kann das erst recht nicht. Hier mal ein teil:

    Außerdem war diese gemischte Gruppe in der Lage, Spuren in der Organisation zu hinterlassen, dadurch, dass sie schwierigere Ergebnisse behandeln/in Angriff nehmen konnte, z.B. die Wirkung von Änderungen in der Versorgung ...... (Das Folgende verstehe ich ohne Zusammenhang nicht) ...., von denen beide die finanzielle Bilanz des Krankenhauses negativ beeinflussen.

    Kommentar von stylepixel stylepixel

    sehr gut das ist doch mal zumindest keine Übersetzer übersetzung ;)

  • 0
    Antwort von Dennis1616 Dennis1616

    Darüber hinaus ist diese interaktive Gruppe in der Lage Spuren in der Organisation zu machen, durch die Bekämpfung schwieriger Ergebnisse, wie die Auswirkungen der Versorgung Änderungen und Praxis auf die Dauer des Aufenthalts und Blut-Infektionsraten, Die die Finanzielle Lage der Krankenhäuser beeinflusst

    müsste passen^^ hoffe mein schul englisch ist nicht ganz weg :D

    Kommentar von Bswss BswssBswss

    "inclusive" bedeutet m.E. nicht "interaktiv".

  • 0
    Antwort von Pharaonin Pharaonin

    gib das im übersetzer babyloon ein oder google übersetzer :-)

    Kommentar von Bswss BswssBswss

    ... und Du bekommst eine perfekte Büttenrede.....

Diese Frage

Verwandte Fragen

Noch nicht den richtigen Rat gefunden?

Einfach und schnell viele hilfreiche Ratschläge von Deutschlands aktivster Ratgeber-Community erhalten!

Einfach und schnell einen Tipp erstellen und Ihren guten Rat mit anderen teilen!

Einfach und schnell ein Video hochladen und anschaulichen Rat an alle geben!

Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Rechtliche Hinweise finden Sie hier.