1

brauche eine französische Übersetzung

Frage von fragile196 fragile196

Diese Frage ist an alle die gerichtet, die mehr Französischkentnisse haben als ich - und das dürfte nicht sooo schwer sein :) Wie frage ich auf französisch: Wo muss ich hin / hingehen / hinfahren?

Danke euch schon mal im voraus

Fragen zu gleichen Themen finden

Antworten (4)

  • 1
    Hilfreichste & RatgeberHelden Antwort
    Antwort von Novalis1 Novalis1

    Dein Misstrauen gegen onlinüebrsetzer ist durchaus berechtigt. Wer do etwas lobt ("PrimaÜbersetzung"!) treibt Schleichwerbung und zeigt seine Inkompetenz.

    Der Satz heisst auf Französisch (Kontextbeschreibung wäre nützlich gewesen):

    Où faut-il que j'aille?

    Où dois-je aller? ist sprachlich richtig, eher aber geschriebenes Französisch.

    Kommentar von fragile196 fragile196fragile196

    Kontext: mein Mann ist in letzter Zeit beruflich des öfteren in Frankreich und muss dann auf Firmengelände sich zurecht finden. Am einfachsten wäre es zu fragen wo er denn hin muss. So versucht er sich immer mit den Franzosen mit Händen und Füßen zu verständigen. Passt deine Übersetzung zu diesem Kontext?

    Kommentar von Novalis1 Novalis1Novalis1

    Ja, durchaus. Dein Mann kann auch so fragen: "Où voulez-vous que j'aille?", was allerdings auf Deutsch genau "Wo soll ich hingehen/fahren?" heisst (also nicht "muss").

  • 0
    Antwort von BGirlie BGirlie

    Ich würde die Frage auch : 'Où est-que je dois aller?' stellen, da dies nicht wie eine Schriftsprache wirkt und man diese Frage durch aus im alltäglichen Umgang verwenden kann. Meiner Meinung nach ist die Frage mit 'Où faut-il que j'aille?' doch etwas sehr hochgestochen aber man kann sie natürlich auch verwenden. Jedoch finde ich persönlich, das die Frage mit 'Où est-que je dois aller?' besser gestellt ist und es nicht so hochgestochen, aber dennoch höflich wirkt.

    Lg BGirlie

  • 0
    Antwort von breizhhhh breizhhhh

    Eine "more common" Übersetzung, die man im Alltag benutzen würde ist "Où est-ce que je dois aller?" oder sogar "Où je dois aller?" aber dann mit interrogativer Intonation (= "Fragen-Betonung") Im Französischen kann man in der Alltagssprache Sätze einfach zu Fragen machen, indem man die Betonung verändert (Beispiel: Elle est là. Elle est là? - Sie ist da. Ist sie da?).

    "Où dois-je aller?" ist auch richtig, und GEBRÄUCHLICHER als "Où faut-il que j'aille?", dies ist nämlich total hochgestochen...

    Edit: Übersetzung kann jeweils sein: Wo muss ich hin(kommen/gehen/fahren)? Wo soll ich hin(kommen/gehen/fahren)? "aller" ist ja so ein universales Verb, wie go im Englischen (das heißt ja auch nicht nur "gehen")...

    Kommentar von Novalis1 Novalis1Novalis1

    'total hochgestochen?" - für jemand, der nur schlampig formulieren kann, mag sein. "Où je dois aller" ist ordinär, und du hast wohl übersehen, dass die betreffende Person das im Beruf braucht, will und soll also nicht unbedingt als Depp gelten!!

    Und "où dois-je aller" habe ich auch gelten lassen - brauche keinen Papagei.

    Kommentar von breizhhhh breizhhhhbreizhhhh

    Vielen Dank für die Beleidigung! Ich muss mir nicht sagen lassen, dass ich meine zweite Muttersprache nur schlampig beherrsche. Ich bin nicht in Frankreich aufgewachsen und spreche deshalb auch nur 95% perfekt, aber mit Sicherheit ist meine Antwort richtig.

    Und ORDINÄR ist das mit Sicherheit nicht. Die Version mit dem Konjunktiv IST hochgestochen, im Beruf ist es allerdings verwendbar.

    Das mit dem Beruf stand nicht in der Frage, die Kommentare habe ich nicht gelesen, Schande, so verbrenne man bitte direkt meinen sündigen Leib -.-

    Trotzdem dazu: Jemand, der überhaupt kein Französisch kann bzw nur sehr wenig, der aber dann "où faut-il que j'aille" fragt, fällt auf die Nase: Das Gegenüber geht möglicherweise von einem hohen Französischniveau aus und antwortet entsprechend. Das ist nicht Ziel der Sache.

    Er gilt eher als Depp wenn er generell kein Französisch kann und dann sowas fragt und nichts von der Antwort versteht :D... Man gilt nicht als Depp wenn man nach dem Weg und dort nicht den Subjonctif benutzt ^^... Was hast du für Vorstellungen?

    Außerdem will er das nicht im Vorstellungsgespräch benutzen, sondern wenn er jemanden auf dem Firmengelände (Gelände ≈ lässt erahnen dass es nicht unbedingt eine Bank o.ä. ist, wo man mit Stock im Popo rumläuft - und ja, ich arbeite in einer Bank, sogar einer französischen ;-) )... trifft.

    Muss mich trotzdem korrigieren, dass "où je dois aller?" dann hier nicht mehr passt.

    In der Situation passen jedoch nach wie vor meine 1. und meine 3. version.

    Novalis, sorry aber du hast die Arroganz, Besserwisserei und vor allem das Talent zum Beleidigen anscheinend shcon mit deinem Babybrei bekommen.

  • 0
    Antwort von hOneyFeeLinq hOneyFeeLinq

    Google übersetzer

    Kostenlos - Prima übersetzung -

    :'D Soo liebling das hätte wir!

    Kommentar von hOneyFeeLinq hOneyFeeLinq

    Où dois-je aller?

    Kommentar von fragile196 fragile196fragile196

    schön zu wissen, dass google einen Übersetzer hat - danke soweit schon mal. Das Problem mit solchen Übersetzern ist aber, dass sie bei ganzen Sätzen häufig fehlerhaft sind. So kommen zum Beispiel bei hinfahren / hingehen / hin - also bei drei Möglichkeiten zwei verschiedene Sätze raus. Und deine Übersetzung ist nochmals eine andere. Deshalb Frage an alle die französisch können :)

Diese Frage

Verwandte Fragen

Noch nicht den richtigen Rat gefunden?

Einfach und schnell viele hilfreiche Ratschläge von Deutschlands aktivster Ratgeber-Community erhalten!

Einfach und schnell einen Tipp erstellen und Ihren guten Rat mit anderen teilen!

Einfach und schnell ein Video hochladen und anschaulichen Rat an alle geben!

Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Rechtliche Hinweise finden Sie hier.