Frage von ghostraider,

bob marley no woman no cry

bis jetzt dachte ich immer dass er damit gemeint hat keine frau- kein schmerz oder keine trauer... jetzt habe ich mir ein paar übersetzungen angesehen und da steht immer : nein frau weine nicht... was ist denn jetzt die richtige übersetzung??? nein frau weine nicht finde ich persönlich ziemlich unpassend aber in englisch bin ich kein experte also :DD

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von earnest,

Am Schluß des Liedes heißt es, in direktem Zusammenhang mit "No woman, no cry":
"Don't shed no tears."

Damit ist die Sache klar: "Nein, Frau, weine nicht!"

Bei Textversionen mit "No, woman, no cry" ebenfalls.

Gruß, earnest

Antwort
von Maxi31,

Also ich verstehe es auch mit keine Frau kein Geweine oder derartiges... Vlt. War es bei den Übersetzungen einfach ein fehler

Antwort
von JamesBlond,

Es heißt Nein, Frau, weine nicht.

http://de.wikipedia.org/wiki/No_Woman,_No_Cry

Kommentar von JamesBlond ,

Das ist einfach ein Slang-Ausdruck.

Antwort
von spaetlese,

oh, no !! das ist als Metapher , d.h. im übertragenen Sinn zu verstehen, bei vielen songs in Englischer Sprache werden einzelne Wörter bewusst ausgelassen, die einen Satz vollständig machen würden. meine Version ist demnach: " ohne Frauen, keine Tränen " -aber interpretiert doch, was Euch in den Sinn kommt... mit ein wenig Phantasie geht`s.

Antwort
von dasMaedchen24,

Viele denken, dass es keine Frau - kein Schmerz heißt, hatte ich zuerst auch gedacht. Aber tatsächlich heißt es Nein Frau weine nicht. (:

Antwort
von immanackat,

no (kein,keine) woman (frau) no (kein,keine) schmerz/trauer

das andere wäre " no women,dont cry" oder so :D

Kommentar von earnest ,

Nöh.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten