Frage von ghostraider,

bob marley no woman no cry

bis jetzt dachte ich immer dass er damit gemeint hat keine frau- kein schmerz oder keine trauer... jetzt habe ich mir ein paar übersetzungen angesehen und da steht immer : nein frau weine nicht... was ist denn jetzt die richtige übersetzung??? nein frau weine nicht finde ich persönlich ziemlich unpassend aber in englisch bin ich kein experte also :DD

Hilfreichste Antwort von earnest,

Am Schluß des Liedes heißt es, in direktem Zusammenhang mit "No woman, no cry":
"Don't shed no tears."

Damit ist die Sache klar: "Nein, Frau, weine nicht!"

Bei Textversionen mit "No, woman, no cry" ebenfalls.

Gruß, earnest

Antwort von JamesBlond,
2 Mitglieder fanden diese Antwort hilfreich

Es heißt Nein, Frau, weine nicht.

http://de.wikipedia.org/wiki/No_Woman,_No_Cry

Kommentar von JamesBlond,

Das ist einfach ein Slang-Ausdruck.

Antwort von spaetlese,
1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich

oh, no !! das ist als Metapher , d.h. im übertragenen Sinn zu verstehen, bei vielen songs in Englischer Sprache werden einzelne Wörter bewusst ausgelassen, die einen Satz vollständig machen würden. meine Version ist demnach: " ohne Frauen, keine Tränen " -aber interpretiert doch, was Euch in den Sinn kommt... mit ein wenig Phantasie geht`s.

Antwort von Maxi31,
1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich

Also ich verstehe es auch mit keine Frau kein Geweine oder derartiges... Vlt. War es bei den Übersetzungen einfach ein fehler

Antwort von dasMaedchen24,
1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich

Viele denken, dass es keine Frau - kein Schmerz heißt, hatte ich zuerst auch gedacht. Aber tatsächlich heißt es Nein Frau weine nicht. (:

Antwort von immanackat,
1 Mitglied fand diese Antwort hilfreich

no (kein,keine) woman (frau) no (kein,keine) schmerz/trauer

das andere wäre " no women,dont cry" oder so :D

Kommentar von earnest,

Nöh.

Du kennst die Antwort?

Weitere Fragen mit Antworten

Fragen Sie die Community