Frage von Gerrad26, 73

Bitte um Hilfe :Wie übersetze ich diesen Satz ins Englische?

"Dieser Moment wenn du alte Songs hörst und realisierst wie schnell die Zeit vergeht"

ps ich danke euch im Voraus einen schönen Sonntag Abend

Antwort
von JennyNimmerlein, 13

"The moment when you listen to old songs and you realize how fast time has passed."

Es muss am Ende present perfect  sein, weil das Vergehen der Zeit eine jetzt immernoch andauernde Situation ist, die in der Vergangenheit schon angefangen hat.

Oder anders gesagt: Es geht es sinngemäß darum, dass Du in dem Moment jetzt zurückblickst auf den Moment wo etwas begonnen hat, das sich aktuell noch auswirkt.

"time passes" ginge alternativ auch, wenn es einfach um das generelle Vergehen der Zeit geht. Also grundsätzlich für immer (war schon immer so und wird immer so sein). Aber "time has passed" bringt mehr die Nostalgie und die Sehnsucht nach Früher rüber, und dass man erst jetzt merkt wie sehr die Zeit vergeht, während man es früher nie wahrgenommen hat.

Kommentar von earnest ,

Auch ich würde mich hier für das nostalgische Present Perfect entscheiden. 

Aber es MUSS nicht Present Perfect sein; am Ende wäre auch ein Present Progressive möglich: 

"... and you realize how fast time is passing." 

Es kommt auf die Nuance an, die der Fragesteller ausdrücken möchte.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & Sprache, 13

Mein Vorschläge - mehr oder weniger nostalgisch - je nach gewünschter Nuance: 

-"... the moment when you listen to old songs and realize (/realise) how fast time is passing."

-" ... the moment when you listen to old songs and realize (/realise) how fast time has passed." 

(Auch mit "... time has gone by" ließe sich arbeiten.)

Gruß, earnest

Kommentar von earnest ,

-edit: Meine Vorschläge

Antwort
von questionaire04, 54

"The moment when you listen to old songs and realize how fast time has passed."

Antwort
von DonkeyDerby, 43

This moment, when you hear the old songs and you realize how quickly time passes by.


Kommentar von chrizzyoo ,

listen * Wenn man etwas gezielt hört, benutzt man listen Wenn du zb zu Hause bist und jemanden draußen rufen hörst, sagt du hear weil du es nicht gezielt hörst. LG Chris

Kommentar von DonkeyDerby ,

But sometimes you hear the old songs by chance and not because you intend to listen to them. Happens to me from time to time. But you can use "listen" as well and it might even be better. My English is rather colloquial, I'm afraid.

Kommentar von earnest ,

Das geht auch mir manchmal so. 

Natürlich geht hier auch "hear". (Wir kennen ja den Kontext nicht.)

Da hätte ich dann aber lieber geschrieben: " ... when you hear an old song ..."

Kommentar von DonkeyDerby ,

Auch schön. Bevor ich selbst zu nostalgisch werde, sollte ich jetzt aber vielleicht besser an die Arbeit gehen, als weiter in diversen Sprachen zu prokrastinieren... Ich wünsche Dir einen schönen sonnigen Tag!

Antwort
von Filipegoocoo, 31

That moment when you listen to old songs and you realize that the time pass so quick. ( wenn du realisierst das die zeit so schenll vergeht)


That moment when you listen to old songs and you realize that the time passed so quick. ( wenn du realisierst das die zeit so schnell vergangen ist)


Antwort
von lsfarmer, 49

The monent when you are listening to old songs and you just realize how fast the time vanishes.

Kommentar von DonkeyDerby ,

Eine seltsame Welt, so ganz ohne Zeit... mir würde da eine Dimension fehlen.

Kommentar von earnest ,

Dafür ist ein "the" zuviel im Satz ... Und es stört unter anderem das gleichzeitige Auftreten von simple und progressive form.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten