Die Stange ist bis zur Hälfte hohl, da ein rechteckiges Stück entfernt wurde.
Kann mir jemand helfen diesen Satz zu übersetzen....?
Sprachtools und andere Übersetzer hab ich schon probiert, danke.

hast du auch schon den Leo ausprobiert? oder vllt PROMT
http://www.online-translator.com/Default.aspx/Text?prmtlang=de
hmm, ich würde es vll so sagen: the pole is hollow halfway through, because a squared piece has been removed.
the antler is cavernous at the half, cause there is removal(ed) an oblong part.
The stick is hole up to the half, because a rectangular pieces removed. Soo würde ich as jetzt machen...
...because a rectangular pieces removed? das geht so nicht ^^
oder:The pole is hollow up to half, because a rectangular piece was removed

The stake is half capped because a squared piece has been removed...
Also Leute ich hab jetztr folgendes geschrieben: The rod is hollow up to the half, because a rectangular piece has been removed. The rest of the rod is solid.
leute,alle diese antwoerten sind mist. strengt euch mal ein bissschen an oder lasst es bleiben. danke