alles alles gute nachträglich zum Geburstag tut mir leid das ich jetzt erst schreibe=( hoffe du hast schön gefeiert;)
könntet ihr mir das bitte übersetzten:)
alles alles gute nachträglich zum Geburstag tut mir leid das ich jetzt erst schreibe=( hoffe du hast schön gefeiert;)
könntet ihr mir das bitte übersetzten:)
Nicht wörtlich: In ritardo ma di tutto mio cuore tantissimi auguri per il tuo compleanno. Mi dispiace che, ti scrivo solo adesso, spero che la tua festa era di pieno successo. In deutsch: Mit Verspätung, aber von ganzem Herzen wünsche ich dir alles gute zu deinem Geburtstag. Es tut mir leid, dass ich erst jetzt schreibe, ich hoffe dein Fest war ein voller Erfolg.
Tanti cari auguri per il tuo compleanno in ritardo e mi dispiace che scrivo solo adesso
im italienischen kommt nach CHE kein Komma.
in diesem Fall wäre SE korrekter.
nach Verben die Gefühle ausdrücken wird in italinisch der Konjunktiv verwendet, also :
spero che la tua festa sia stata di pieno successo.
Also den Satz nnoch mal komplett: Mi dispiace se ti scrivo solo adesso, spero che la tua festa sia stata un pieno successo.