Frage von ickebinshallo, 63

Bitte übersetzen ins Deutsche?

 "stuffed to the brim"

Was heißt das auf Deutsch?

Antwort
von SiViHa72, 43

Vollgestpopft bis obenhin (Oberkante). Da hat wohl einer ordentlich gefuttert?

;-)

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 5

bis obenhin voll(gepropft/-gefressen)

Antwort
von HansH41, 21

Der Text heißt wohl: stuffed to a brim

brim ist im Nautischen der "Freibord", es könnte also heißen:

"zusammengestaucht in eine Nussschale"

Das wäre eine ganz andere Darstellung als die der übrigen Beiträge. Aber du hast den Text jetzt geändert in "stuffed to the brim". Da ist die andere Deutung wohl sinnvoller.



Kommentar von earnest ,

Der idiomatische Ausdruck ist: "stuffed to the brim".

Was aber nicht gegen "Deine Etymologie" spricht.

"Oberkante Unterlippe."

Antwort
von ramay1418, 21

Randvoll. Voll bis "Oberkante Unterlippe".

Antwort
von mastema666, 27

In etwa: "Vollgestopft bis zum Rand" 

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch, Sprache, Uebersetzung, 13

Wenn du "brim" nachgeschlagen hättest, wärst du leicht selber auf die Lösung gekommen:

http://de.pons.com/übersetzung?q=brim&l=deen&in=&lf=en

filled to the brim / stuffed to the brim = randvoll sein / bis oben hin vollgestopft sein

Antwort
von DeadlyEnemy, 33

vollgestopft bis zur kante


Antwort
von SoVain123, 27

Vollgestopft bis zum Rand!

Antwort
von Miesepriem, 21

Bis zum Rand gefüllt

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community