Frage von Caty99, 64

Bitte ins Englisch übersetzen :)?

"Wie wahrscheinlich ist es, dass es nur Zufall ist?"

"how likely would it be to be just coincidence?"

Ist das richtig oder gibts was besseres?

Danke schonmal!

Antwort
von blustripes, 35

Ich würde es nicht wörtlich übersetzen, sondern passend zum Dialog.

"..this can't be a coincidence."

"how high is the chance, that this is (just) a coincidence?

Kommentar von earnest ,

-wenn so, dann ohne Komma vor "that"

Antwort
von Daysi03, 30

How groß, dann müsste es so stimmen

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch, 21

Mein Vorschlag: 

"How likely is it that it's just (//merely) (a) coincidence?" 

(Natürlich gibt es noch andere Möglichkeiten, darunter auch elegantere.)

Welches Wort für "Zufall" das geeignetste ist, müsste man aus dem Kontext heraus entscheiden.

Gruß, earnest


Kommentar von Caty99 ,

Vielen danke! "Zufall" im Sinne von Wie wahrscheinlich ist es dass die beiden sich zufällig trafen? Würde hier coincidance passen?

Kommentar von Caty99 ,

coincidence*

Kommentar von earnest ,

Ja, das könnte man sagen. Auch: "It was pure chance ...", etc.

Antwort
von HansH41, 21

How likely is it that it is only an accident.

Kommentar von earnest ,

Da würde man wohl eher an den Un- als an den Zufall denken.

Kommentar von HansH41 ,

Mir gefällt coincidence nicht, weil= Gleichzeitigkeit.

Dein "merely" ist schöner als mein "only". Daher:

How likely is it that it is merely an accident.


Kommentar von earnest ,

Da werden immer noch viele speaker den "Unfall" assoziieren.

(Gleichzeitigkeit: Wir kennen den Kontext nicht. Bei pons.com und dict.cc gibt es ansonsten eine reiche Auswahl für "Zufall".)

Antwort
von frdlchrZuschaur, 33

how likely it is that this is just a coincidence

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community