Frage von ImmerDieseLara, 54

BITTE HELFEN - Verständnisfrage türkische Aussage?

Kann mir bitte nochmal kurz jemand helfen... wegen dem Sinn? Das wäre sehr lieb! Vor allem das in Fett verstehe ich nicht so ganz:

"benim icin kötü oldu ** desem yeridir** yas konusu saskinim. Ama tabiki sana kalmis sen konusmak istemezsen saygi duyarim. Tekrar söylüyorum sende cok baskasin tanidikca daha baska oluyosun."

Also: es war schlecht für mich xxx ich bin überrascht wegen dem Thema Alter. Aber es bleibt natürlich Dir überlassen, wenn Du nicht sprechen willst, respektiere ich das. Ich sage es erneut, Du bist sehr anders und mit dem Kennenlernen wirst Du es noch mehr sein.

Also vom Kontext müsste es aber wohl eher so gemeint sein, dass es nicht schlecht ist (also die Altersfrage), aber überraschend?? :((

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von floorian1312, 24

statt: **desem yeridir** yas konusu saskinim -> o konu hakkinda biraz saskinim

Außerdem: oluyorsun nicht oluyosun

LG Flo ;)

Kommentar von ImmerDieseLara ,

hey sehr lieb, vielen Dank! Aber könntest Du mir das auch vom Sinn her richtig übersetzen. Ich habe diese Nachricht nicht geschrieben, sondern versucht, sie für mich ins Deutsche zu übersetzen...

Kommentar von floorian1312 ,

Achso ja klar :)

o konu hakkinda biraz saskinim -> wegen dem Thema bin ich etwas überrascht/durcheinander

und oluyorsun ist bloß ein Schreibfehler. (wirst du)

Meinst du das so? :)

Kommentar von ImmerDieseLara ,

Ja, genau :) vielen Dank! 

Und "benim icin kötü oldu desem yeridir" wie passt das da rein bzw. was genau heisst das?

@Nerdyjunky hat das schon gut erklärt, aber vielleicht kannst Du auch noch was dazu sagen...:)

Kommentar von floorian1312 ,

Achso ja das passt auch. Ich hatte bloß gedacht die Sterne stehen für einen Absatz oder einen Satz, denn du nicht veröffentlichen willst. :)

Ja das heißt dann wie: "wenn ich sage, dass es für mich nicht gut ausgegangen ist, passt es dazu" -> etwa so in der Art.

Also passt es schon, wie du es geschrieben hast. Ich hab da bloß, was falsch verstanden mit den Sternen vor und nach "desem yeridir" :)

Kommentar von ImmerDieseLara ,

Awww danke, Du bist super! Ganz genau... Also ist es tatsächlich nicht negativ zu verstehen. Nein, die Sternchen sollten da gar nicht stehen, sondern der Text sollte fett markiert sein... ist iwie schief gelaufen. Das heisst, der Text ist völlig unzensiert... :))

Kommentar von floorian1312 ,

aha supi ;) und gerne :D

Kommentar von floorian1312 ,

Danke für den Stern Lara ;D

Antwort
von Nerdyjunkie, 23

Ist im Großen und Ganzen richtig. 

Kommentar von ImmerDieseLara ,

ufff jemand ist da... vielen Dank! Es ist für mich sehr wichtig, das genau zu verstehen... liege ich also richtig, dass es nicht schlecht ist, auch wenn da "benim icin kötü oldu" steht?

Kommentar von ImmerDieseLara ,

...und "desem yeridir" heisst doch so viel wie "ich würde sagen"?

Kommentar von floorian1312 ,

nein wenn dann: ben derdim ki. Aber ich hab eh eine Antwort geschrieben. Das mit dem: ich würde sagen, musst du nicht umbedingt dabei haben, außer du willst es :)

Kommentar von Nerdyjunkie ,

Sinngemäß schwer in den Fällen, weil da das türkische Alphabet nicht verwendet wurde. 

"Benim icin kötu oldu heißt soviel wie Für mich ist das nicht gut ausgegangen" oder "Für mich war das wie ein Schlag" oder "Ist schlecht für mich". Bei desem yeridir achte auf Floos Antwort. Sorry, weil hier unser Alphabet verwendet wurde und irgendwie ich das nicht überblicken kann, da ich den Kontext nicht weiß, ist aber eher was privates und darauf will ich nicht eingehen und will es auch nicht erfahren. Aber deine Übersetzung des Textes ist im Grunde richtig (sinngemäß). Diese Person ist anscheinend verwirrt über die Altersfrage, aber hat halt nichts dagegen auf deine Antwort zu warten, wenn du so weit bist und ... naja irgendwie so.

Kommentar von ImmerDieseLara ,

Okay, vielen Dank für die Hilfe...

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community