Frage von zaraleontina, 212

Bitte ganz schnell um Übersetzung ins Türkisch (echt nicht viel )?

" ich schwöre auf Gott wenn du jetzt nicht antwortest ist es für immer aus mit uns."
( im Sinne von Schluss machen )

Bitte bei Google Übersetzer kam nur Sch* raus

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Rechtschreibxng, 182

ich schwöre auf Gott wenn du jetzt nicht antwortest ist es für immer aus mit uns."

Yemin ederim/Vallahi simdi cevap vermezsen bu iliski biter.

Kommentar von noname1302 ,

das is falsch

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Das willst du mir sagen? Du hast einfach keine Ahnung.

Kommentar von noname1302 ,

Im sinne vom Text ist es richtig ja, aber die Rechtschreibung ist einfach sch..m

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Yemin ederim şimdi cevap vermezsen bu ilişki biter.

Zufrieden?

Kommentar von noname1302 ,

naja Vermezsen ist eher die Höflichkeitsform.

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Das ist völlig korrekt.
Was ist eigentlich dein Problem? :)

Kommentar von noname1302 ,

deine Falsche Antwort.

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Die Antwort ist richtig. Anscheinend bist du zu inkompetent um es zu verstehen.

Kommentar von xTheKeks ,

Was soll denn daran falsch sein?

Das ist richtig übersetzt

Kommentar von xTheKeks ,

Warum dann die unnötigen Kommentare?

Kommentar von noname1302 ,

ich weiss dass es richtig ist das sagte ich auch!

Kommentar von zaraleontina ,

Bunu niçin yaptığını anlamıyorum

Geht das wenn ich sagen will " ich verstehe nicht wieso du das machst "

Also ich meine keine bestimmte Handlungen sondern im Sinne " ich verstehe nicht wieso du dich so benimmst "

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Neden böyle davranıyorsun passt besser.

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Bzw. Neden böyle davrandığını anlamıyorum.

Kommentar von zaraleontina ,

Danke dir

Kommentar von zaraleontina ,

Aber welches jetzt? davrandığını oder das andere?

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Das erste heisst:Warum benimmst du dich so?
Das zweite heisst ich verstehe nicht warum du dich so benimmst.

Kommentar von zaraleontina ,

Achso okay. Bitte das noch 🙏🏼

" ich habe dir schon zu oft eine Chance gegeben."

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Sana yeterince Şans verdim.

Kommentar von zaraleontina ,

Danke. So jetzt Nerv ich nicht mehr :D

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Du kannst fragen ohne Ende :)

Kommentar von zaraleontina ,

Mein Gott das würde ich gerne aber ich kann mir vorstellen dass man dann keine Lust mehr hat zu übersetzen.

" wenn du mich jetzt schon so schlecht behandelst, wie wärst du als Ehemann? Du würdest mich genauso ignorieren."

Wie kann man das sinngemäß sagen?

Kommentar von Rechtschreibxng ,

wenn du mich jetzt schon so schlecht behandelst, wie wärst du als Ehemann? Du würdest mich genauso ignorieren.

So würde ich das nicht sagen sondern:

Bana şimdiden böyle davranıyorsan bunun sonu gelmez. Beni şimdi de olduğu gibi umursamazsın.

Auf deutsch heißt das dann:
Wenn du mich jetzt schon so behandelst, dann wird nichts daraus. Du würdest mich wie jetzt ignorieren.

Kommentar von zaraleontina ,

Okay das klingt auch gut

" wer weiß mit welcher sch*** du gerade schreibst. Deswegen hast du auch nie Zeit."
Auf Türkisch?

Sorry ist assi aber ich muss das sagen 😂

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Ich habe auch eine Bitte an dich :D
Wirklich nur wenn du glaubst, dass meine Antwort die hilfreicheste war, dann würde ich dich bitten, die Antwort auch nach 24h als hilfreicheste zu versehen.

Kommentar von zaraleontina ,

Mach ich aufjedenfall :)

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Kim bilir şuan hangi faişe ile yazıyorsun. Bu yüzden hiç zamanın olmuyor.

Kommentar von zaraleontina ,

" wer weiß mit welcher sch*** du gerade schreibst. Deswegen hast du auch nie Zeit."

Kannst du das?

Kommentar von zaraleontina ,

Ah ok. Kann ich statt faise einfach kahpe schreiben?

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Ja, ich musste nur eben überlegen, wie ich das mit der Beleidigung mache. :)

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Kannst du natürlich auch machen.

Kommentar von zaraleontina ,

"Erklär mir bitte warum du mich heiraten willst"

" ich glaub dir nicht dass du mich liebst"

Die zwei?

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Erklär mir bitte warum du mich heiraten willst - Lütfen bana benimle neden evlenmek istediğini açıklar mısın?

ich glaub dir nicht dass du mich liebst - Beni sevdiğine inanmiyorum.

Kommentar von zaraleontina ,

"Wenn man jemanden liebt nimmt man sich Zeit, auch wenn man keine hat"

Kommentar von zaraleontina ,

Wie kann ich das Türkisch sagen?

Kommentar von Rechtschreibxng ,

"Wenn man jemanden liebt nimmt man sich Zeit, auch wenn man keine hat"

Eğer birini seviyorsan, zamanın olmasa bile, zaman bulup o zamanı ona ayırmalısın.

Du hast mal gefragt, was Kalcani auf deutsch heißt. Ich habe dir die Frage dort beantwortet, wärst du vielleicht so lieb und könntest die Antwort dann als hilfreicheste markieren? Ich weiss, ich frage auch mittlerweile viel, allerdings möchte ich Community-Experte für türkisch werden und dazu braucht man eben 50 Hilfreicheste Antworten. :)

Kommentar von zaraleontina ,

Moment mache ich :)

" Wenn ich dich heirate und bei dir lebe, willst du mich dann auch 24h ignorieren?"

Den Satz noch?

Kommentar von zaraleontina ,

Ich wollte es gerade als wählen aber es geht nicht da du die einzige Antwort gegeben hast :/ ich glaub es müssen mindestens 2 sein damit man das wählen kann

Kommentar von zaraleontina ,

Aber diese Antwort kann ich dann morgen ja als hilfreichste wählen

Kommentar von Rechtschreibxng ,

" Wenn ich dich heirate und bei dir lebe, willst du mich dann auch 24h ignorieren?"

Seninle evlenip aynı evde yaşayınca da mı beni 24 saat görmezden geleceksin?

Ich gebe gleich mal irgendeine antwort dazu, kannst du das dann noch mal versuchen? :)

Kommentar von zaraleontina ,

Okay mach das :)

Kommentar von zaraleontina ,

Hat geklappt

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Du kannst mich jederzeit fragen, falls du irgendwas übersetzt brauchst. :)

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Danke sehr :)

Kommentar von zaraleontina ,

Nicht dafür.
Was heißt "görcem Hep"

Ich würde immer gucken?

Kommentar von zaraleontina ,

Danke dir :) falls es mal was geben sollte frag ich dann normal öffentlich, wenn du antwortest kann ich es dann immer als hilfreichste wählen :D

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Görcem hep? Worauf ist dss bezogen?
So ergibt das keinen sinn.

Görcem > Görmek < sehen
hep > Immer

Kommentar von zaraleontina ,

Ich: Seninle evlenip aynı evde yaşayınca da mı beni 24 saat görmezden geleceksin?

Er: Görcem hep

In dem Zusammenhang :)

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Ach so, er meint, dass er dich beachten wird.

Kommentar von zaraleontina ,

Ah ok.
" du wirst mich nie wieder sehen. "

Türkisch?

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Beni bundan sonra asla görmeyeceksin.

Das würde ich so sagen, ist aber nicht 1 zu 1 zu dem, was du geschrieben hast. :)

Kommentar von zaraleontina ,

Das reicht wohl für heute :)
Ich wünsche dir einne gute und danke für die Hilfe!'

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Gern geschehen, wenn ich Online bin, dann helfe ich Dir auch gerne.

Gute Nacht!

Kommentar von zaraleontina ,

Ich wäre dir Mega dankbar wenn du das übersetzen würdest, falls du Zeit und Lust hast ?
" entweder du willst mich oder nicht, wenn nicht dann kann ich auch gehen, kein Problem. Aber es ist nicht schön von dir dass du mich ignorierst. Ich weiß dass ich oft Schluss gemacht habe, aber das bedeutet nicht dass ich dich nicht lieben würde, sondern dass ich manchmal
das Gefühl habe ich wäre dir egal."

Kommentar von Rechtschreibxng ,

entweder du willst mich oder nicht, wenn nicht dann kann ich auch gehen, kein Problem. Aber es ist nicht schön von dir dass du mich ignorierst. Ich weiß dass ich oft Schluss gemacht habe, aber das bedeutet nicht dass ich dich nicht lieben würde, sondern dass ich manchmal
das Gefühl habe ich wäre dir egal

Ya beni istersin yada istemezsin, eğer istemezsen giderim, problem değil.
Ama beni umursamaman hoş değil. Evet, pek çok kez ayrıldım ama bu seni sevmediğim anlamına gelmez.
Ayrılıkların nedeni senin beni umursamadığını düşünmem.

Etwas geändert :)

Kommentar von zaraleontina ,

Super danke :)

Kommentar von zaraleontina ,

Sagt man dieses "kein Problem " für im
Türkischen in dem Sinne überhaupt? Soll ja sowas wie " kein Ding " oder "nicht so schlimm" heißen

Antwort
von bhrcn, 169

Hemen cevap vermesen yemin ederim ki bitiririm bi iliskiyi

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community