Könnte das bitte jemand tun, ich verstehe ihn nicht ganz? Hier der Satz.
"Si la question du moratiore se pose et nous la posons, ce sera sur la construction de Flamanville."
Danke
Könnte das bitte jemand tun, ich verstehe ihn nicht ganz? Hier der Satz.
"Si la question du moratiore se pose et nous la posons, ce sera sur la construction de Flamanville."
Danke
Wenn die (entscheidende) Frage bezüglich des Moratorium gestellt wird und wir werden sie stellen, dann wird es sich um die Errichtung (des "Kernkraftwerkes") von Flamanville drehen.
Es heisst moratoire, und bei Flamanville (Manche, Cotentin) geht es wirklich um ein AKW und zwar der sog. "letzten Generation".
Die Überstzung ist korrekt.
Flamanville ist ein AKW: http://de.wikipedia.org/wiki/Kernkraftwerk_Flamanville
Wenn die Frage des Moratium sich stellt und wir sie stellen, wird das über die Konstruktion des Flamanville ( Ist das eine stadt oder was? ) sein.
Hoffe ich habe hier keine Fehler, falls doch, bitte korrigieren ;)
Ich denke bei Flamanville handelt es sich um ein AKW
Zu erst habe ich das auch gedacht, aber das klingt irgendwie komisch, finde ich.