Tag und Nacht lässt mich mein Herz mit dir nicht mehr in Ruh
Bitte bitte auf russisch übersetzen =) thx im voraus
Antworten (7)
-
2Hilfreichste Antwort ausgezeichnet vom FragestellerAntwort von
ruscharuscha
hallo, sweetdreamlady! Ich muss um Entschuldigung bitten für alle diese "Profi's", die mit Google oder Wikipedia o.ä. versucht haben solch schwere Sachen zu übersetzen! Ich habe sehr dabei gelacht!!! Erstens: herzlichen Glückwunsch zum Verliebtsein!!!!! Deine Anfrage klingt auf russisch so: "ни днём, ни ночью нет в моём сердце от тебя покоя!" Das ist Übersetzung nach Sinn. Wenn ich versuche BUCHSTÄBLICH zu übersetzen, kommt genau das selbe Kaka, wie bei Google & Co. (:D) (:D)
-
1Antwort von
bobpetrbobpetr
lassen – оставлять; in Ruhe – в покое; nicht mehr – не оставляет больше в покое, остаётся всегда с тобой; mein Herz – здесь лучше: моя душа. Дословный перевод: Днём и ночью моя душа – только с тобой. Литературный перевод: Любимая! Моя душа Навеки связана с тобой!
Kommentar von
ruscharuscha sehr schön und lyrisch... Nur mit Original - nix gemeinsames...
-
0Antwort von
sweetdreamlady thx ^^
Kommentar von
masternikitamasternikita ich werde morgen dir die richtige Übersetzung schreiben und die deutsche Satzstellung finde ich ganz ehrlich auch etwas komisch
Kommentar von
sweetdreamlady das ist ein zitat aus einem lied ...
-
-
0Antwort von
Thor91Thor91
ich kann gut rusisch und das ist glaube ich dafur die bessere ubersetzung
Днем и ночью оставляет меня сердцa с табои не пакоя
Kommentar von
Thor91Thor91 Днем и ночью оставляет маё сердцa с табои не в пакоя
sorry ich habe dafor ausfersheen mich hertz und nicht mein hertz
Kommentar von
ruscharuscha Beide haben sich als "Echte Profi's" erwiesen!!!
Kommentar von
fahrer88fahrer88 "Echte Profis" aber mit Grammatikfehler! Маё-моё! сердца-сердце! табои-тобой! пакоя-покоя!
-
0Antwort von
Sandy1007Sandy1007
Днем и ночью сердце оставляет меня с вами уже не в мире.
Translate.eu ;)
Kommentar von
ruscharuscha QUATSCH!! Du muss nicht unbedingt alle Fehler wiederholen...
-
0Antwort von
o0nuro0nur
Днем и ночью сердце оставляет меня с вами уже не в мире
Kommentar von
KarylayKarylay in ruhe heisst в покое
Kommentar von
masternikitamasternikita falsch diese Übersetzungsprogramme kannst du für ganze Sätze vergessen.
Kommentar von
ruscharuscha Liebe/r o0nur! Deine Übersetzung ist QUATSCH!!
-
oder: "ни днём, ни ночью нет моему сердцу от тебя покоя!"
bist mir zuvor gekommen, aber wenigstens ist es die einzige richtige Antwort.
naja sprechen kann ich russisch flusig meien gramatik ust nur im ar... naja deine ubersetzung ist besser als nur erlich gesagt habe ich den deutschen sinn nicht richtig vertsanden :D