Frage von zaraleontina, 108

Birbirimizi görmediğimiz için. Ve ben senin karşındayken ilgimi çekiyorsun . Ist das okay?

Ich will sagen " weil wir uns nie sehen. Und du findest mich nur interessant wenn ich vor dir stehe "

Birbirimizi görmediğimiz için. Ve ben senin karşındayken ilgimi çekiyorsun .

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von Rechtschreibxng, 28

Birbirimizi hic görmediğimiz için.
Ve ben sadece senin yanındayken senin ilgini çekiyorum. :)

Kommentar von zaraleontina ,

Hey, kannst du mir bitte mal sagen was das folgende auf Türkisch heißt wenn du Zeit hast?

" ist das für dich ne normale Beziehung? Findest du es normal wenn man nie miteinander redet?"

Kommentar von Rechtschreibxng ,

" ist das für dich ne normale Beziehung? Findest du es normal wenn man nie miteinander redet?"

Bu senin için normal bir ilişki mi?
Birbirimizle hiç konuşmamız normal mi?

Kannst du vielleicht eine neue Frage stellen? Also demnächst:D

Kommentar von zaraleontina ,

Warte mal ich wollte sowieso was fragen. Kannst dann übersetzen :)

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Ja, gerne.

Kommentar von zaraleontina ,

Hab :)

Expertenantwort
von Enalita2, Community-Experte für türkisch, 32



Birbirimizi görmediğimiz için.  = das ist richtig.

Sen ancak karşımda  isen benimle igileniyorsun = Du interessierst dich nur für mich, wenn du mir gegenüber stehst.

Ich denke mal. ich hab Deine Gedanken richtig übersetzt. 


Kommentar von zaraleontina ,

birbirimizi hiç görmediğimiz için. ve sadece birlikteyken benimle ilgileniyorsun

Ich hatte die Nachricht letztendlich so abgeschickt, geht das so?

Antwort
von sbl05, 38

birbirimizi görmediğimiz için ve sadece birlikteyken benimle ilgileniyorsun.

Kommentar von zaraleontina ,

Danke dir sehr !! Also das mit "vor dir stehen " soll heißen dass er mich nur beachtet wenn wir in echt beieinander sind.
Geht das dann so?

Kommentar von sbl05 ,

"nur wenn wir zusammen sind interessierst du dich für mich" heißt das :)

Kommentar von zaraleontina ,

Könnte man dann nicht auch denken dass ich mit "zusammen" eine beziehung meine Anstatt nebeneinander sein? 😁 und ist da oben auch das "nie" drin?

Sorry wenn ich so genau Nachfrage 😄

Kommentar von sbl05 ,

Alles gut : Nein nein das hat nicht mit einer Beziehung zutun auf türkisch würden man das nicht so sagen. wortwörtlich ist es immer schwieg aber so kannst du das auch sagen " birbirimizi hiç görmediğimiz ve sadece karşındayken benimle ilgileniyorsun"

Kommentar von sbl05 ,

birbirimizi hiç görmediğimiz için ve sadece karşındayken benimle ilgileniyorsun*

Kommentar von Enalita2 ,

Aber hallo!!!! 

 karşındayken = das heißt aber "wenn Du Dir gegenüber stehst, so kann man das nicht benutzen........Es muss heißen: 

 karşımdayken mit einem "m" in der Mitte = wenn du MIR gegenüber stehst.

Kommentar von zaraleontina ,

Danke dir :)

Kommentar von zaraleontina ,

Darf ich noch kurz fragen was man im
türkischen sagt wenn dich jemand ruft?

Man sagt ja dann auf deutsch "ja?"

Geht einfach "evet?"

Kommentar von Enalita2 ,

ganz höflich fragt man "Efendim?" - Das ist doch allgemein bekannt......."evet" im Freundeskreis vielleicht. 

Kommentar von sbl05 ,

efendim

Kommentar von zaraleontina ,

Okay ich dachte das ist nur so höflich, sagt man das auch zu vertrauen oder wie? :)

Expertenantwort
von Enalita2, Community-Experte für türkisch, 17

Du fragst unten, wie man antwortet, wenn man gerufen wird. Das Wort "evet" heißt ja nur "ja". Aber man antwortet höflicher: "Efendim?" = wie bitte oder ja bitte......Das sollte unter Türken eigentlich allgemein bekannt sein, wenn man nicht gerade stoffelig ist.

Kommentar von zaraleontina ,

Ne türkische Freundin von mir meinte dass efendim die gängige Form ist, aber zu Freunden usw kann man dann auch "evet?" Sagen. Geht das evet nicht?

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Theoretisch ja, es klingt aber auch sehr komisch.
Am besten immer 'Efendim?'

Kommentar von Rechtschreibxng ,

Ich antworte immer mit Efendim oder Buyur :)

Kommentar von Enalita2 ,

Bei "buyur" würde ich jetzt "buyrun" sagen. 

Kommentar von zaraleontina ,

Ok :)

Antwort
von ahmii, 27

Nein damit sagst du dass du an ihm nur Interesse hast wenn du ihn siehst

Kommentar von zaraleontina ,

Kannst du das bitte dann richtig übersetzen falls du Türkisch kannst?

" Weil wir uns nie sehen. Und du findest mich nur interessant wenn ich vor dir stehe."

In dem Zusammenhang. Er : Warum sollte ich dich vergessen?
Und ich will dann eben das da auf Türkisch sagen.

Wäre mega nett!!!

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten