Frage von Raiva, 27

Benötige eine Übersetzung für Webjargon?

Hallo Gemeinde,

wäre jemand so nett, mir folgenden Kontext zu übersetzen?

TLC habe ich schon gefunden, "blaster" lässt mich derzeit grübeln:

even blasters need some tlc every once in awhile.

Ich bedanke mich im Voraus.

Raiva

Antwort
von iwolmis, 7

Leider nur Übersetzung v. google: Blaster (Ang. Blaster;. In einer Vielzahl von Filmen und Songs können andere Namen zum Beispiel verwendet werden Raygun, Plasmagewehr (Plasmakanone ), Pulsgewehr (Impuls-Gewehr), Phaser, etc.), eine fiktive Waffe tritt häufig in den Werken der Science-Fiction. Der Name "Blaster" bezieht sich sowohl auf die kleinen Handfeuerwaffen , Gewehre, und funktioniert auch auf den Raumschiffen installiert. Nicht eine Technologie festgelegt , dass blasters betreiben. Normalerweise sagen sie Autoren vermuten, dass es sich um die Verwendung von Lasern für Militär, Werfer, Plasma und Werfer Antimaterie (anihilatory). Als eines der ersten dieser Art von Waffe Herbert George Wells Roman Der Krieg der Welten in 1898. Waffen sendet tödliche Strahlung Pol heiß genannt zu beschreiben. --------------- Es gibt auch Sound Blaster

Kommentar von iwolmis ,

Es kommt v. Gaming - also TLC ist The Laser Center.

Kommentar von iwolmis ,

Jede Blaster braucht Laser-Zentrum um sich auf zu-laden.

Und erst dann BUUM BUMM


Kommentar von iwolmis ,

Google schreibt:

Vorabend blasters müssen einige tlc jeder einmal in eine Weile.

Und jetzt mit meinem Kommentar wirst Du diesen Satz verstehen.

Antwort
von Hardware02, 15

TLC = tender loving care

Den Rest der Übersetzung bitte selber machen.

Kommentar von Raiva ,

wie bereits gesagt, habe ich tlc schon übersetzt. Aber zu blaster finde ich keine Lösung. Der Satz kommt von einer Person, die man als "Gamer" bezeichnen würde. Davon habe ich keine Ahnung und das Wörterbuch sagt nichts hilfreiches.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community