Ich brauche dich, um mich zu brauchen? Wohl kaum. Ist doch sicher irgendeine Redewendung?
Antworten (10)
-
2Hilfreichste Antwort ausgezeichnet vom FragestellerAntwort von
stm81stm81
Besser übersetzt wäre es mit: "Ich bin darauf angewiesen, dass Du auf mich angewiesen bist." - bedeutet also in etwa: "Ich möchte, dass Du von mir abhängig bist, weil Du mir nur dann das gibst, was ich von Dir brauche/haben will"
-
7Antwort von
GbThreepwoodGbThreepwood
nein das übersetzt man ja nicht so.. man würde eher sagen: ich brauche es von dir gebraucht zu werden..
-
4Antwort von
MaienblumeMaienblume
Ich brauche es, daß Du mich brauchst.
(Solche Wendungen darf man nicht wortwörtlich übersetzen, sondern muß es sinngemäß angehen.)
-
-
0Antwort von
hiltihilti
I'd love you to love me - I want you to want me - I need you to need me .... lalalala... Du meinst sicher das Lied.
Ich würde gerne von Dir geliebt werden, ich will, dass Du mich willst, I brauche es, von Dir gebraucht zu werden.....
Kommentar von
waggerlawaggerla Cheap Trick. :o)
-
0Antwort von
alster1620alster1620
narzßistische denkweise. narzißten lieben auch, um geliebt zu werden. damit meine ich die narzißtische persönlichkeitsstörung.
-
-
0Antwort von
PeachHeadPeachHead
Ich weiß es nicht, aber wenn ich das Lied höre, dann denke ich es soll heißen: Ich will dass du mich brauchst, aber keine Ahnung^^
-
0Antwort von
wavemasterwavemaster
ich brauche dich, damit du mich brauchst. das ist halt so eine kunstphrase..
naja das klingt jetzt schon selbstsüchtig in dem kontext. aber ich finde, das kann auch romantisch dargestellt werden.. ich brauche es, wenn du mich brauchst im sinne einer ewigen liebe
Klingt es romantischer, wenn es von Cheap Trick gesungen wird? ;o)