Hallo,
ich lese gerade einen Artikel über "Impersonalidad en la divulgación científica" (Linguistik) und es wird hier über die verwendete Sprache in einem "cable" gesprochen. Es hört sich sehr stark nach einer Form von Zeitungsartikel an was hiermit gemeint ist. Die Informationen stammen immer aus einer vorherigen Quelle wie einem Buchtext oder einer anderen Nachricht und der Verfasser bringt nie irgendwelche persönlichen Meinungen oder Wertungen ein.
Hat jemand (vllt ein Muttersprachler) vielleicht eine Ahnung wie man diese Art von Text übersetzt? Also was genau dieser "el cable" ist? Bzw. ob es hier etwas Vergleichbares im Deutschen gibt? Denn ich finde hierfür nur Übersetzungen die mit dem dt. "Kabel" zu tun haben, und das ist hier natürlich ganz sicher nicht gemeint...
Vielen Dank schonmal
Das Internet... könnte gut möglich sein!