Oder verstehen die Deutschen unter "Irrsinn" etwas anderes als die Englischsprachigen unter "insanity"?
1
Bedeutet das deutsche Wort "Irrsinn" das gleich wie das englische Wort "insanity"?
Frage von
eisMoeweeisMoewe
Antworten (3)
-
3Hilfreichste Antwort ausgezeichnet vom FragestellerAntwort von
MorgrainMorgrain
Mit Irrsinn assoziieren wir meist eine irrsinnige Handlung, mit Insanity drücken die Engländer meist einen Geisteszustand aus, der dem Wahnsinn nahe kommt. Ob und inwieweit das zusammenhängt, darfst Du selbst entscheiden :-)
-
0Antwort von
ChickPeaChickPea
That's crazy - Das ist verrueckt Thats's insane - Das ist verrueckt
He's insane - Er ist verrueckt.
-
Diese Frage
Wie wurdest du unsere deutsche Bedeutung des Wortes "Irrsinn" ins Englische übersetzen? Gemeint sind Handlungen und Gedankengänge, die von der sozialen Norm abweichen, in neue Richtungen gehen, um andere Ecken denken und vielleicht ein klein wenig verrückt sind :)
Das Wort "Querdenker" fällt mir dazu noch ein.
Direkte Übersetzungen sind vollkommen irrelevant, dank meines damaligen, amerikanischen Oberstufenlehrer im Fach Englisch kenne ich einige solche Randgebiete der Deutsch/Englischen Grenze.
Übrigens würde ich definitiv Insanity mit Wahnsinn oder Geisteskrankheit übersetzen, Irrsinn im Englischen mit madness oder insanity :-)