Auslandsjahr machen/ make oder do?

5 Antworten

Hallo,

das ist eine sehr interessante Frage, denn gerade wir Deutschen haben oft Probleme mit der Verwendung von do vs. make.

Eindeutige Regeln gibt es dazu nicht, das ist Lernsache und im Zweifel muss man im Wörterbuch nachschlagen.

Grob gesagt wird

make = machen, im Englischen verwendet

• im Sinne von etwas herstellen / etwas konstruieren (mit den Händen)

• für das Ausführen oder Auslösen einer bestimmten Handlung (auch eines Zustandes)

Beispiele:

• Mum makes a cake for my birthday.

• We make bird houses every winter.

• The pupils make a lot of noise in the break.

• She makes me happy.

• This song makes me sad.

do = machen, dagegen wird im Englischen verwendet (Aktivität)

• im Sinne von etwas tun (mit dem Kopf - geistig)

• meistens wenn es um Arbeit geht

• meistens auch für Routinearbeiten im Haushalt

Beispiele:

• They do their homework in the afternoon.

• I often do the shopping in the evenings.

• She did the dishes after lunch.

• The teacher told us to do our exercises.

Übungen dazu findest du auch im Internet, z. B. hier:

http://www.englisch-hilfen.de/words/make_do.htm

Auch das eine Lernsache: feststehende Redewendungen, in denen machen mit take übersetzt wird:

  • take a picture / photo = ein Foto machen; fotografieren
  • take a nap = ein Schläfchen machen; kurz schlafen
  • u.v.m.

Hier: do an exchange year oder auch spend.

:-) AstridDerPu

Das Beispiel "She did the dishes after lunch" gefällt mir besonders, weil man da sehr schön den Unterschied sieht. Wenn man hier "did" durch "made" ersetzt, wird aus "Sie wusch das Geschirr nach dem Mittagessen" ein ganz anderer Satz: "Sie stellte die Teller nach dem Mittagessen her". Damit könnte z. B. gemeint sein, dass sie töpfert und vor dem Mittagessen etwas anderes, vielleicht Tassen, hergestellt hat. Nach dem Mittagessen waren dann eben die Teller dran.

2

do an exchange year

Aber ich würde schreiben year abroad...

danke :)

0

Auf KEINEN Fall "make" - Du stellst ja nichts her.

"do" ist OK.

Formeller: "take part in an exchange program(me) for a year"

ja das mit make ist ja so ein typisch deutscher fehler nur ich war mir mit do voll unsicher :D aber danke

1
@rlpink

Der Fehler passiert nur dann, wenn man Deutsch denkt und dann im Nachhinein ins Englische übersetzt. Wenn man aber Englisch denkt, dann kann das nicht passieren. Es erfordert allerdings eine gewisse Vertrautheit mit der Sprache, bevor man fähig ist in ihr zu denken. Ich kann Französisch einigermaßen verstehen, weil ich einen ziemlich großen französischen Wortschatz habe und mir von daher ungefähr zusammenreimen kann, wovon die Rede ist. Aber ich bin absolut nicht in der Lage, Französisch zu denken.

Mit Englisch habe ich hingegen nicht die geringsten Probleme, selbst bei sehr komplexen philosophischen Fragestellungen. Aber ich habe eben den Vorteil, zweisprachig aufgewachsen zu sein. Außerdem ist meine Lebenspartnerin, mit der ich seit zwanzig Jahren zusammen lebe, gebürtige Amerikanerin.

Man kann allerdings, auch wenn man mit einer Sprache nicht so vertraut ist, versuchen in dieser Sprache zu denken. Man muss dazu allerdings zumindest die Grundzüge der Grammatik beherrschen, und da hapert es schon bei mir im Französischen.

0

year abroad heißt Auslandsjahr soweit ich weiß.

Such am besten mal im Forum von www.leo.org ;) Da findest du sicher genauere Angaben bzw. notfalls kannst du die Spezis dort fragen ;)

"abroad" ist ein Wort, das allzu sehr nach britischem Englisch klingt und hier deshalb vlt. nicht passt.

0
@Bswss

Tja, Infos wofür die Bezeichnung verwendet werden soll waren ja keine vorhanden :) Da in dem o.g. Forum ja sowohl BE als auch AE behandelt und verwendet wird, wird man dort sicher auch eine maßgeschneiderte Lösung für die Frage finden :)

0
@Bswss

Hinweis:
Beim Googeln von "abroad American English?" benutzt "americanenglish.state.gov/", eine nach Augenschein seriöse Webseite für Lehrer und Schüler, gleich im Untertitel das Wort "abroad".

P.S.: Schon vor vielen Jahren gab es in den USA einen dummen Witz, in dem es um ein Wortspiel mit "a broad" und "abroad" ging. Er wäre nicht verstanden worden, wenn "abroad" nicht auch im AE geläufig wäre.

Aber wie Du, Bswss, würde ich in diesem Kontext z.B. "exchange program(me)" vorziehen.

Gruß, earnest

1
@Bswss

Keineswegs; "abroad" ist sowohl im britischen wie im amerikanischen Englisch gebräuchlich.

1

Alternativen:

take an exchange year / a year abroad.