Frage von Meli240193, 112

Ausdruck auf englisch "unter sich sein"?

Hallo Leute... eigentlich spreche ich ja ganz gut englisch aber ich bin nun über einen Ausdruck gestolpert, zu dem ich mir keinen richtigen Reim machen kann. Wie drückt man auf englisch denn "sie sind unter sich" aus? Hab auch schon gegooglet aber bin mir nicht sicher, ob die Ergebnisse wirklich so optimal sind. Ihr könnt mir sicher weiterhelfen. Danke und LG :-)

Hilfreichste Antwort - ausgezeichnet vom Fragesteller
von adabei, Community-Experte für Englisch, Sprache, Uebersetzung, ..., 59

Das kommt sicher auf den Zusammenhang an. Eine Möglichkeit wäre vielleicht auch: "to be with their own kind"

They like to be with their own kind.

Das von @ArchiHeureka vorgeschalgenen "to keep to themselves" finde ich sehr gut, da es sicher noch etwas allgemeiner klingt. 

Kommentar von Meli240193 ,

Es wäre ein Satz, der beginnen würde mit "Sobald sie unter sich sind..."

Kommentar von adabei ,

Da passen beide Vorschläge nicht.

Wie wäre es damit:

"As soon as they are among themselves ..."
"When they are among themselves ..."

Kommentar von adabei ,

Ich sehe jetzt gerade, dass @ArchHeureka das sowieso schon vorgeschlagen hatte. (Habe ich überlesen.)

Kommentar von Meli240193 ,

Danke! :-)

Kommentar von adabei ,

- As soon as they are among each other ...
- As soon as they are among one another ...

Das sind die Vorschläge eines Muttersprachlers.

Kommentar von adabei ,

Thanks. ☺

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 36

Siehe "Vorredner":

As soon as thay are among themselves.

Ganz fomell und altmodisch:

As soon as they are amongst themselves.

Alternative evtl.: As soon as they are in familiar company.

oder sogar: As soon as they are together alone ? (Je nach Kontext könnte dies passen.)

Kommentar von Bswss ,

they natürlich.

Antwort
von michi57319, 22

Ich würde es so sagen:

As soon as they are on their own...

Antwort
von ArchiHeureka, 78

they are among themselves (buchstäblich "sie sind unter sich")

they keep to themselves (eher sowas wie "sie bleiben lieber unter sich" im sinne von "sie wollen mit anderen nichts zu tun haben)

Je nach Kontext sollte eine der Alternativen gut sein!

Kommentar von Meli240193 ,

Es wäre ein Satz, der beginnen würde mit "Sobald sie unter sich sind..."

Kommentar von adabei ,

(falsche Zuordnung des Kommentars)

Kommentar von Meli240193 ,

??? @adabei

Kommentar von adabei ,

Ich hatte den Kommentar hierhin geschrieben, wollte ihn aber unter meine Antwort setzen. Alles gut. :-))

Kommentar von Meli240193 ,

Achso, okay :-)

Kommentar von ArchiHeureka ,

Ja, da kann man sagen "as soon as they are among themselves". Oder auch einfach "as soon as they are alone".

Kommentar von adabei ,

@ ArchHeureka: Sorry, ich wollte dir deinen Ausdruck bei meiner Antwort bzw. bei meinem Kommentar nicht "klauen".

"As soon as they are among themselves ... " passt natürlich in diesem Zusammenhang hervorragend.

Kommentar von ArchiHeureka ,

Nix passiert :)

Antwort
von Miiriii00, 64

they are by themselves

Kommentar von adabei ,

http://de.pons.com/übersetzung?q=unter+sich+sein&l=deen&in=&lf=...

Pons schlägt das auch vor. Das ist das erste Mal, dass ich nicht komplett mit einem Vorschlag dieses Wörterbuches einverstanden bin.

"As soon as they are by themselves ..." heißt für mich nämlicher eher "Sobald sie alleine sind ... " / "Sobald sie nicht mehr mit anderen zusammen sind ... (Das "themselves" bezieht sich für mich da eher auf jeden einzelnen der Gruppe.)

Ich bin gespannt, was die Muttersprachler sagen. :-))

Kommentar von Meli240193 ,

Ich auch... :-)

Kommentar von Bswss ,

BIn zwar kein Muttersprachler, doch halte ich "...by themselves" nur DANN für richtig, wenn "allein zusammen"  (together alone) gemeint ist. Ohne den genauen Kontext kann man aber nicht sagen, ob diese Wendung hier passt.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community