Auf japanisch Schatz/Baby etc?

3 Antworten

Weil es so ein entsprechendes Equivalent nicht gibt. (Wäre mir zumindest nicht bekannt! Es gibt zwar 1:1 Übersetzungen im Wörterbuch, aber die werden nie so verwendet) 

Eher wird der Name der anderen Person verniedlicht (mit -chan z.B. oder ab und zu -ko <-- restriktiv, nur wenn es passt. Ab und an hör ich auch mal Tiernamen, aber mehr in Richtung Spitznamen)


Hmm schadr aber vielen dank :)

0

Oft benutzen die Japaner dann das Englische Wort für Darling ,heißt dann gleich aber nur mit japanischen Akzent , und der Rest was ich liebe dich und ich mag dich angeht , schließt man auf

Aishiteru /Aishitemasu /ai shitemasu yo oder ganz schlicht suki desu ! , Wendet man unterschiedlich an ,und ist verschieden geschrieben.

'Anata' - heißt aber auch "du"; da ich das Wort für "Liebling" nur aus Anime kenne bzw. oft gehört(gelesen) habe; ist es keine Garantie für die korrekte Übersetzung. Die Japaner hängen lieber ein "chan" hinter den Namen.