bitte nicht mit google übersetzer :
muss ich bis mittags mit dir in die schule gehen ?
bitte nicht mit google übersetzer :
muss ich bis mittags mit dir in die schule gehen ?
| Abstimmungen | |
|---|---|
| Antwort 1 | 0 |
| Antwort 2 | 0 |
| Antwort 3 | 0 |
| Antwort 4 | 0 |
| Antwort 5 | 1 |
| Antwort 6 | 1 |
| Antwort 7 | 0 |
Eine Bitte für zukünftige Fragen: Man kann einen Satz meist nur dann richtig übersetzten, wenn man weiß, in welchem Zusammenhang er gebraucht wird. Der Kontext ist immer wichtig!
Also, an wen richtest du diese Frage? Ich könnte mir vorstellen, dass ihr einen Schüleraustausch plant, und du diese Frage deinem Austauschpartner/in in einem Brief stellen willst.
Dann könnte ich mir auch Folgendes vorstellen:
Est-ce que je dois suivre les cours avec toi jusqu'à midi? [les cours = die Unterrichtsstunden / der Unterricht]
Quand tu as cours, est-ce que je dois t'accompagner jusqu'a midi? (Wenn du Unterricht hast, muss ich dich dann bis Mittag begleiten?]
Vielleicht täusche ich mich aber auch und die Situation ist eine ganz andere.
(Est-ce qu') il faut que j'aille à l'école / aux cours avec toi jusqu'à midi?
est ce que je dois rester avec toi a lecole jusqu´a midi?
Est-ce que je dois aller avec vous à l'école jusqu'à midi?
Je dois aller déjeuner avec vous à l'école?
warum Mittagessen? (déjeuner)
Je Dois Aller déjeuner with Vous A l'ecole?
dejeuner heißt zwar frühstück und du hast wahrscheinlich bloß iwelche wörter aneinander gereiht... naja, hausaufgaben muss man ja eigentlich auch allein machen
tja, wo du recht hast, hast du recht. In einem Punkt gebe ich dir allerdings Unrecht: Frühstück heisst petit déjeuner, déjeuner ist Mittagessen
hört sich stark nach google übersetzter an :D
KEIN google übersetzer !
Google