Frage von SilasWittrock, 36

Auf deutsch übersetzen, hilfe auf deutsch?

'Maybe we, can be, be each other’s company'

Auf Google Übersetzer habe ich es schon versucht, da kommt aber nur Müll raus

Kann es mir mal wer übersetzen?

Expertenantwort
von Bswss, Community-Experte für Englisch & Uebersetzung, 29

Frei übersetzt: Vielleicht gehen mir miteinander OR kürzer: Ich möchte mit Dir gehen(mit Dir zusammen sein) . . Wörtlich:

Vielleicht können wir einander Gesellschaft leisten.

Antwort
von StrawmanX, 33

Der Satz an sich ist offen gesagt schon Müll, daran könnte es liegen. Wenn man allerdings ein "be" weglässt würde es folgendes heißen. "Vielleicht können wir uns gegenseitig Gesellschaft leisten". Das ist natürlich nur ein Beispiel, denn es kommt auf den Kontext an.

Antwort
von NickiHalden, 28

Vielleicht können wir einander Begleitung sein

Antwort
von SiViHa72, 29

Vielelicht können wir einander Gesellschaft sein (also uns Gesellschaft leisten).

Antwort
von MTbear, 22

Sinngemaess uebersetzt heisst das:

Vielleicht koennen wir uns gegenseitig Gesellschaft leisten.

Antwort
von cannotdeny, 24

Vielleicht können wir, die Company/Truppe/Gesellschaft/Begleitung von uns gegenseitig sein.

Antwort
von MrsAntwort, 30

Möglicherweise können wir unsere Firma sein. (Gegenseitig) also eventuell handelt es sich um 1Firma und eine Tochtergesellschaft.

Kommentar von MrsAntwort ,

Die zusammen kooperieren wollen.

Kommentar von Bswss ,

Nein, hier geht es um Liebe und Freundschaft.

Kommentar von BOZZZZ ,

Company bedeutet auch Gesellschaft oder Umgang, nur zur Info. Firma ist in diesem Zusammenhang völlig falsch. "Vielleicht können wir uns gesellschaft leisten" heißt der Satz auf deutsch.

Kommentar von MrsAntwort ,

Danke. Du sagstest "auch" also könnte es ja sein..

Antwort
von BOZZZZ, 24
Antwort
von Shylenn, 22

Das liegt an der Kommasetzung. Es klingt wie ein Refrain.

"Maybe we can - PUNKT" = vielleicht können wir.

"[we] can be - PUNKT" = wir können sein.

"[we can] be each other's company - PUNKT" = wir können einander Gefährten sein.

Kommentar von Shylenn ,

Wenn Google mir Müll übersetzt, nehme ich erstmal alle Kommas raus und setze sie neu da hin, wo sie theoretisch hingehören. Schon ein Komma am rechten Fleck, kann den ganzen Satz total umstellen und verständlich machen.

In diesem Satz von dir ist es wohl eher sowas wie ein Liedtext, d.h. dieser Jemand singt in einem Rhythmus. Und dafür muss man manchmal stottern. so übersetzt wie es klingt, wäre es gestottert:

"Vielleicht können wir.... *grübel, schmunzel, wasauchimmer* ...

... können wir.... *Luft hol, zwinker, weißdergeier* ...

... einander Gefährten sein..."

Dieser Jemand rückt also nicht sofort mit der Frage raus. Entweder er stottert und weiß nicht was er sagen soll, oder er singt und muss einen Vers einhalten, der sich ansonsten nicht mehr reimen würde.

Kommentar von earnest ,

Da der Google-Trottel praktisch IMMER Müll übersetzt, gehört er auf selbigen.

Kommentar von Shylenn ,

Da habe ich ein anderes Empfinden. Sofern die Sätze korrekt ausgedrückt sind und nicht im Slang, solang die Satzzeichen da sind wo sie hingehören und solange man Rechtschreibung beherrscht, kann man damit schon recht gut arbeiten. Hier und da muss man schon mal ein Wort gegen ein anderes tauschen, aber alles in allem finde ich bing! viel schlimmer im Übersetzen.

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten