Gefunden in Frage von aaaha
Gemeint ist: Die Freundin kannte die Verstorbene nicht und die Verstorbene kannte die Freundin nicht.
Richtig heißt es "vice versa", ein lateinischer Ausdruck, der "und umgekehrt" bedeutet. Die Wendung "visa versa" ist ein in der englischen Sprache eingetretener Fehler. Aus Unkenntnis über den lateinischen Ursprung hat eine falsche Aussprache in der Folge auch noch zu einer falschen Schreibweise geführt. Anscheinend ist sie durch unbedachte Übernahme von Anglizismen inzwischen auch in die deutsche Sprache eingedrungen.
" umgekehrt ist es genau so. "
das heißt es, das die verstorbene aaaha´s freundin auch nicht kannte.
Danke

ist eigentlich nur altertümlich geschrieben - im englischen vice-versa - umgekehrt - man kann wegen der schreibweise zanken, aber c und s und ß haben sich über jahrhunderte verändert in den verschiedenen sprachen, die das lateinische original benutzen --- vix = änderung --- vertere = drehen ---
"vise versa" kenne ich im englischen Sprachgebrauch aber nicht. Möglicherweise schreibt es der eine oder andere Amerikaner schlicht falsch, weil es eine amerik. Nebenform von "vice" = "Schraubstock", nämlich "vise" gibt.
lostlyrics am 28. Juni 2007 20:26 vice-versa ist die korreckte englische schreibweise. (vielleicht verstehe ich Dich nicht richtig) und es kommt aus dem lateinischen. tut mir leid, daß ich ein wenig so gepostet habe, wie jemand mit prostataentzündung pischert, aber mit zunge 'raus und einem finger im kleinen stowasser (latein ref. und SEHR umfangreich bei semantisch so vielschichtigen begriffen), um mäglichst akkurat zu sein, führte zu timeouts der editfunktion hier - nochmal: vice versa (latein) = gedrehte position - also ist auch der geschätzte beitrag 'von angesicht zu angesicht' absolut verdrehtbar :D ups - vertretbar ...
Ich meine, es heisst soviel wie: ..von Angesicht zu Angesicht.
Es bedeutet: »Ich habe diesen Ausdruck mal im Englischen gelernt, ihn mir aber falsch gemerkt, und jetzt dachte ich mir ich könnte ein bißchen angeben damit, wenn auch falsch geschrieben, um der Held zu sein. Hoffentlich merkt bloß keiner, daß es im Deutschen den Ausdruck u.u. (und umgekehrt) gibt, (visa versa aber nicht) sonst steh ich wie ein Depp da«.
Diese Antwort ehrt Dich
lostlyrics am 28. Juni 2007 20:34 "same as turned around" hört sich einfach zu plump an, deshalb haben die amis, die sich sonst vor jeder anderen sprache fürchten, die sie genausowenig wie englisch beherrschen, es auch behalten :P

zusatz --- änderung im sinne von 'ersetzen'
lostlyrics am 28. Juni 2007 05:04 daher kommt auch der Vize :P
Danke
Wieder was gelernt. Danke :-)