wie versteht ihr das? übersetzt ist es doch, der arbeitende mann hat hunger, wagt aber nicht zu essen. oder?
Antworten (4)
-
7Hilfreichste Antwort ausgezeichnet vom FragestellerAntwort von
FalstaffFalstaff
"Im Haus des Arbeiters schaut der Hunger herein, wagt aber nicht einzutreten." Sinngemäss: wer ein anständiges Tagewerk verrichtet, weiss was Hunger ist, muss sich aber davor nicht fürchten.
-
2Antwort von
Annemaus85Annemaus85
Also eigentlich guckt der Hunger rein, wagt sich aber nicht einzutreten. Das ist sicher bildlich gemeint.
-
0Antwort von
bluffbluff
Wortwörtlich heißt es :
Der Hunger schaut in das Haus des Arbeiters, wagt es jedoch nicht reinzugehen.
Aber sinngemäß ist deine Übersetzung richtig!
Kommentar von
Annemaus85Annemaus85 Sinngemäß war ihre/seine Übersetzung total falsch (sorry).
Kommentar von
bluffbluff ok.
Kommentar von
ShemsiShemsi lol^^
-
-
0Antwort von
Jens1972Jens1972
Ich würde eher sagen: Am Haus des Arbeiters schaut der Hunger hinein, wagt es aber nicht einzutreten.
Diese Frage
sehr schön, danke :)