1

at the working mans house hunger looks in, but dares not enter.

Frage von Shemsi Shemsi

wie versteht ihr das? übersetzt ist es doch, der arbeitende mann hat hunger, wagt aber nicht zu essen. oder?

Fragen zu gleichen Themen finden

Antworten (4)

  • 7
    Hilfreichste Antwort ausgezeichnet vom Fragesteller
    Antwort von Falstaff Falstaff

    "Im Haus des Arbeiters schaut der Hunger herein, wagt aber nicht einzutreten." Sinngemäss: wer ein anständiges Tagewerk verrichtet, weiss was Hunger ist, muss sich aber davor nicht fürchten.

    Kommentar von Shemsi ShemsiShemsi

    sehr schön, danke :)

  • 2
    Antwort von Annemaus85 Annemaus85

    Also eigentlich guckt der Hunger rein, wagt sich aber nicht einzutreten. Das ist sicher bildlich gemeint.

  • 0
    Antwort von bluff bluff

    Wortwörtlich heißt es :

    Der Hunger schaut in das Haus des Arbeiters, wagt es jedoch nicht reinzugehen.

    Aber sinngemäß ist deine Übersetzung richtig!

    Kommentar von Annemaus85 Annemaus85Annemaus85

    Sinngemäß war ihre/seine Übersetzung total falsch (sorry).

    Kommentar von bluff bluffbluff

    ok.

    Kommentar von Shemsi ShemsiShemsi

    lol^^

  • 0
    Antwort von Jens1972 Jens1972

    Ich würde eher sagen: Am Haus des Arbeiters schaut der Hunger hinein, wagt es aber nicht einzutreten.

Diese Frage

Verwandte Fragen

Noch nicht den richtigen Rat gefunden?

Einfach und schnell viele hilfreiche Ratschläge von Deutschlands aktivster Ratgeber-Community erhalten!

Einfach und schnell einen Tipp erstellen und Ihren guten Rat mit anderen teilen!

Einfach und schnell ein Video hochladen und anschaulichen Rat an alle geben!

Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Rechtliche Hinweise finden Sie hier.