Oder "On the top at 135 meter highness" oder "On the top on 135 meter highness? ;O
1
"At the top in 135 meter highness" oder "at the top at 135 highness"?
Frage von
Lalalala97Lalalala97
Antworten (4)
-
1Hilfreichste Antwort ausgezeichnet vom FragestellerAntwort von
IRENEBOAIRENEBOA
Sylboy trifft hier den Nagel auf den Kopf. Abgesehen davon spricht man bei Höhe (also geografischer Höhe bzw. Höhenangaben) grundsätzlich von altitude, nicht von height. Height bezieht sich auf die physische Höhe. Beispiel: Die Gipfel eines unterseeischen Gebirgszugs können durchaus 135 m hoch sein (height), während die Gipfel lediglich eine geografische Höhe (altitude) von 2 m (= über dem Meeresspiegel) erreichen.
-
1Antwort von
blueeyediver Es würde helfen, wenn Du schreibst, was Du damit sagen möchtest.
Was willst Du denn mit highness sagen? Highness bedeutet Durchlaucht oder Hoheit.
Ich würde schreiben: On top at the height of 135 meters.
-
Diese Frage
on the top at height of 135m geht aber auch
ehm ich wollte keinen komplett anderen satz, ich wollte das mit highness drinne behalten.
wuerde auf vlv0xx hoehren!das Wort "highness" gibt es nicht! "On the top at a height of" ist "propper english"
Highness ist hier völlig falsch. Wenn überhaupt, kann eine Ergänzung durch height oder altitude erfolgen. Warum schreibst du nicht auch noch dazu, was du eigentlich WIRKLICH ausdrücken möchtest? Das erleichtert so Einiges ...
Ireneboa hat Recht!! Alles andere ist völlig blödsinnig."Highness" gibt es in recentem Alltagsenglisch nur in Verbindung mit dem Englischen Hochadel!! Und mit sonst nichts,schon garnicht mit Höhen- oder Längenangaben!!!LG vom ollen weisen Ersthelfer Red Baron
@RedBaron: Was heißt denn recentes Alltagsenglisch? Habe ich da eine Sprachlücke, oder wo kann man diesen Begriff noch finden? LOL
Dann mach daraus: at a height/altitude of 135m, Your Highness LOL