1

An Englischkenner: Kann man sagen "I have left you behind my door" ??

Frage von music123 music123

kann man den satz sagen wenn man meint man hätte jemanden hinter sich gelassen bzw. vergessen, oder ist der satz dafür völlig falsch und unpassend?

Fragen zu gleichen Themen finden

Antworten (15)

  • 3
    Antwort von cinderellaf cinderellaf

    I am done with you. I am over you.

  • 3
    Antwort von fraukausw fraukausw

    i left you behind

    Kommentar von flamenco13 flamenco13flamenco13

    'I left you behind' heisst: 'Ich habe Dich zurueckgelassen'..in dem Sinne, das Du z.B. einen Freund irgendwo zuruecklaesst, anstelle ihn mitzunehmen. Wenn Du eine Freundschaft fuer immer abbrechen willst,koenntest Du auch sagen: 'We are finished.Forever'. oder 'Please,don't bother me anymore. I've moved on in life'.

  • 2
    Antwort von Birgit1954 Birgit1954

    Ich würde sagen 'I'm done with you' (Ich bin fertig mit dir) Alles andere habe ich so noch nicht gehört - 'behind the door' auf keinen Fall.

  • 1
    Antwort von Kimba19 Kimba19

    Dein Satz ist wörtlich zu übersetzen: "Ich habe dich hinter der Tür vergessen/gelassen", ansonsten einfach nur: I've left you behind, I'm done with you, It's over, ... usw.

  • 1
    Antwort von Harlekin666 Harlekin666

    Du kannst sagen: "I´m through with you"

  • 0
    Antwort von flamenco13 flamenco13

    nein, Dein Satz ins Englische uebersetzt bedeutet: Ich habe Dich hinter meiner Tuer gelassen. Was genau willst Du denn ausdruecken?

  • 0
    Antwort von crackfiresister crackfiresister

    I am done with you. I am over with you. I am through with you. I left you behind.

    Kommentar von flamenco13 flamenco13flamenco13

    I'm done with you. I'm over you. I'm through with you. I've left you for good. It's all over now, Baby Blue....oder: It's all over between us.

  • 0
    Antwort von DrKarmedar DrKarmedar

    Dein Satz ist totaler Blödsinn! Im englischen sagt man: I left you behind, im amerikanischen sagt man: youre history for me!

    Kommentar von SimonSchuster SimonSchusterSimonSchuster

    Auch in GB und Australien (etc.) sagt und hört man das.

    Kommentar von flamenco13 flamenco13flamenco13

    Kleiner Rechtsschreibefehler: You're history for me. Das Apostroph ist wichtig. Youre gibt es als solches nicht. Dieser Fehler wird auch von den englisch-sprechenden folks oft gemacht. Your car= Dein Auto.. You're a car= Du bist ein Auto.

  • 0
    Antwort von Malustra Malustra

    Over and out! I won't remember you anymore.

    (Ist allerdings eine leicht verschäfte Ausdrucksform)

  • 0
    Antwort von GlasVegas GlasVegas

    behind my door??! hinter einer türe? was heisst das?? wie hast du das (translated"?

  • 0
    Antwort von Parisartdunu Parisartdunu

    "I am done with you" ist die beste.

  • 0
    Antwort von Oubyi Oubyi
    I have finished with you!!!
    
    Kommentar von Sommerschnee SommerschneeSommerschnee

    I've

    Wie spricht man denn das aus ??

  • 0
    Antwort von Sommerschnee Sommerschnee

    I have left you behind (me)

    wenn schon. Oder

    I have left you

  • 0
    Antwort von shandyandy shandyandy

    Das my door würde ich weglassen, nur I have left you behind

    Kommentar von w1994 w1994w1994

    das have kann man auch weglassen.

  • 0
    Antwort von LtStarbuck LtStarbuck

    Hab ich so noch nie gehört diese Redewendung ehrlich gesagt.

Diese Frage

Verwandte Fragen

Verwandte Tipps

Noch nicht den richtigen Rat gefunden?

Einfach und schnell viele hilfreiche Ratschläge von Deutschlands aktivster Ratgeber-Community erhalten!

Einfach und schnell einen Tipp erstellen und Ihren guten Rat mit anderen teilen!

Einfach und schnell ein Video hochladen und anschaulichen Rat an alle geben!

Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Rechtliche Hinweise finden Sie hier.