kann man den satz sagen wenn man meint man hätte jemanden hinter sich gelassen bzw. vergessen, oder ist der satz dafür völlig falsch und unpassend?

Ich würde sagen 'I'm done with you' (Ich bin fertig mit dir) Alles andere habe ich so noch nicht gehört - 'behind the door' auf keinen Fall.

Dein Satz ist wörtlich zu übersetzen: "Ich habe dich hinter der Tür vergessen/gelassen", ansonsten einfach nur: I've left you behind, I'm done with you, It's over, ... usw.
I am done with you. I am over with you. I am through with you. I left you behind.

Dein Satz ist totaler Blödsinn! Im englischen sagt man: I left you behind, im amerikanischen sagt man: youre history for me!
Auch in GB und Australien (etc.) sagt und hört man das.
Over and out! I won't remember you anymore.
(Ist allerdings eine leicht verschäfte Ausdrucksform)

behind my door??! hinter einer türe? was heisst das?? wie hast du das (translated"?

I have finished with you!!!
Sommerschnee am 16. August 2009 00:15 I've
Wie spricht man denn das aus ??

I have left you behind (me)
wenn schon. Oder
I have left you

Das my door würde ich weglassen, nur I have left you behind
w1994 am 16. August 2009 00:20 das have kann man auch weglassen.

Hab ich so noch nie gehört diese Redewendung ehrlich gesagt.