An die Hobby-Franzosen! Kann mir jemand diese Sätze auf Französisch übersetzen?

... komplette Frage anzeigen

5 Antworten

In dem Buch geht es um ein Mädchen das ihr Gedächtnis verliert. - Le livre porte sur une fille qui perd sa mémoire.

Die Geschichte spielt/handelt in Amerika. - L'histoire se situe aux États-Unis/en Amérique du Nord/... (Du müsstest da noch ein wenig konkreter werden.)

Die Hauptperson ist reich und hat bevor sie ihr Gedächtnis verlor ihre Schulkameraden gemobbt.  - Le personnage principal est riche et a harcelé ses camarades d'école avant de perdre sa mémoire.

Sie war arrogant, doch im Laufe der Geschichte verändert sich ihre gesamte Persönlichkeit durch ihr Gedächtnisverlust. - Elle était arrogante, mais au cours de l'histoire, sa personnalité a changé complètement à cause de l'amnésie.

Ihre beste Freundin stirbt. - Sa meilleure amie meurt.

Am Ende kommen Sie und der Junge den sie zuvor gemobbt hatte, zusammen. - À la fin, elle est ensemble avec le garçon qu'elle a harcelé avant.

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von DieChemikerin
02.12.2015, 21:44

Ich habe mal wieder nen Haufen Fehler in meiner Antwort .__.

Vor "mais" darf doch kein Komma stehen, oder habe ich im Unterricht nicht aufgepasst?

0
Kommentar von Minamiii
02.12.2015, 21:53

Nein, das ist super so!! Ich danke dir!! *-* Vielen, vielen Dank, hast mir wirklich sehr geholfen!!

0
Kommentar von LolleFee
02.12.2015, 21:57

Selbstkorrektur und Verbesserung: Au début de l'histoire, elle est arrogante, mais au cours de l'histoire, sa personnalité change complètement. (un résumé est au présent) 

0

1) Dans le roman, il s'agit//il est question d'une jeune fille en train de perdre la mémoire.

A toi de continuer !

C'est en forgeant que l'on devient forgeron !

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Minamiii
02.12.2015, 21:51

Danke, Danke, danke!!

0

Dann benutze übersetzer die etwas bringen und übersetze die einzelnen wörter mit zB dict.cc

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Minamiii
02.12.2015, 21:28

Ich versuch's mal...><

0
Kommentar von Nikita1839
02.12.2015, 21:31

Es bringt dir nichts das von anderen übersetzen zu lassen. da ist es besser nochmal die Grammatik durchzulesen und vokabeln zu suchen :)

2
Kommentar von adabei
02.12.2015, 22:18

Du meinst Online-Wörterbücher und nicht Übersetzer. Noch besser als dict.cc oder leo.org ist www.pons.com

2

Hallo,

warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!


Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com, für die Grammatik francais.lingolia.com/de/ und einfranzose.de/ -

und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen.


AstridDerPu


Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

Hi,

du musst ein résumé schreiben, n'est-ce pas? ;)

a) In dem Buch geht es um ein Mädchen das ihr Gedächtnis verliert

Le texte traite d'une fille qui perde sa mémoire.

b) Die Geschichte spielt/handelt in Amerika.

Il (gemeint: le texte) s'agit en Amérique.

c) Die Hauptperson ist reich und hat bevor sie ihr Gedächtnis verlor ihre Schulkameraden gemobbt.

Devant elle a perdu sa mémoire, la personnage principal a se moquée ses camérades de l'école. 


d) Sie war arrogant, doch im Laufe der Geschichte verändert sich ihre gesamte Persönlichkeit durch ihr Gedächtnisverlust.

Elle était arrogante mais dans le courant de l'histoire sa personnalité se change à cause de l'amnésie.

e) Ihre beste Freundin stirbt

Sa meilleure amie meurt. 

f) Am Ende kommen Sie und der Junge den sie zuvor gemobbt hatte, zusammen.

En fin de l'histoire, elle et le garcon qui était se moqué de la fille sont en couple.

Ich weiß nicht, ob das so stimmt alles, bin nicht so gut in Französisch. Ich habe es teilweise einfacher formuliert, den Sinn aber so gelassen.

Vielleicht konnte ich ja helfen.

LG

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von LolleFee
02.12.2015, 21:49

Le texte traite d'une fille qui perd sa mémoire.

Il (gemeint: le texte) s'agit en Amérique. - Das geht nicht. Il s'agit ist ein feststehender Ausdruck wie "il faut". Es müsste heißen "Dans le texte, il s'agit de". Das geht aber in diesem Fall nicht.

Avant de perdre sa mémoire, le personnage principal s'est moqué de ses camarades d'école. - Devant ist örtlich, avant ist zeitlich. Wörter auf -age sind meisten männlich. Reflexive Verben bilden das passé composé mit être. Es heißt se moquer de qn.

Elle était arrogante, mais dans le courant de l'histoire, sa personnalité change à cause de l'amnésie.

À la fin de l'histoire, elle et le garçon dont elle s'est moqué sont un couple.

3
Kommentar von Minamiii
02.12.2015, 21:52

Danke, richtig, richtig lieb!! Vielen Dank!!

1
Kommentar von earnest
03.12.2015, 07:33

Ich finde es schade, wenn bequemen Usern hier die ganze Arbeit abgenommen wird.

Durch Vorsagen lernen die Fragesteller nichts.

2

Was möchtest Du wissen?