Ich habe gelesen, dass die deutsche Übersetzung "Mütterchen Russland" nicht akzeptabel sei. Das würde dann auch "Mütterchen Wolga" betreffen oder Katharina die Große, die ja auch, wenn man den Überlieferungen glauben darf, oft mit "матушка" angeredet wurde.
Es interessiert mich sehr, welche Vorschläge gemacht werden könnten, um der wahren russischen Aussage von "матушка" in der deutschen Übersetzung so nahe wie möglich zu kommen.
Vielen Dank
Die Verkleinerungsform von Mutter im Russischen ist mir auch bekannt. Nun ist es aber so, dass man in der wörtlichen Übersetzung oft nicht die wahre emotionale Bedeutung des Wortes trifft, die es in der Ausgangssprache beinhaltet. Und genau darauf kommt es an, wenn man übersetzt. Worte sind das eine, das richtige Synonym zu finden - eine Kunst. Ich glaube, es gibt unter den Muttersprachlern bestimmt jemanden, der mir helfen kann.
Hoffentlich nicht so eine Kunst, wie "The Deer Hunter" mit "Die durch die Hölle gehen" zu übersetzen ... Viel Erfolg.
Nein, solche spektakulären Erfindungen meine ich nicht. Aber du bekommst den Stern, weil du dir offensichtlich viel Mühe gemacht hast. Ich bin übrigens ganz deiner Meinung, was die Übersetzung von "Matushka" betrifft. Mir als deutschem Muttersprachler fällt nichts ein, was der Bedeutung des Wortes "Matushka" noch hinzuzufügen wäre, ohne es im Sinn völlig zu verfälschen.
Besten Dank fürs Sternchen. Ich kann deine Schwierigkeiten nachvollziehen. Sowohl deutsches Temperament, wie auch die Sprache sind Meilen von der russischen Rührseligkeit und Romantik entfernt.