4

An alle Russisch-Spezialisten bezüglich des Wortes " MATUSCHKA"

Frage von Caprico Caprico

Ich habe gelesen, dass die deutsche Übersetzung "Mütterchen Russland" nicht akzeptabel sei. Das würde dann auch "Mütterchen Wolga" betreffen oder Katharina die Große, die ja auch, wenn man den Überlieferungen glauben darf, oft mit "матушка" angeredet wurde.

Es interessiert mich sehr, welche Vorschläge gemacht werden könnten, um der wahren russischen Aussage von "матушка" in der deutschen Übersetzung so nahe wie möglich zu kommen.

Vielen Dank

Fragen zu gleichen Themen finden

Antworten (5)

  • 1
    Hilfreichste Antwort ausgezeichnet vom Fragesteller
    Antwort von badandreas badandreas

    Es ist akzeptabel und es ist die einzige akzeptable Bedeutung des Wortes (habe gerade sämtliche russischen Wörterbücher nachgeschlagen – Synonyme in Originalsprache). Es ist Verniedlichung des Wortes Mat' - Mutter. So wie Vaterland auf Deutsch, so Mutter Russland (eigentlich das -land ist verwirrend, weil wortwörtliche Übersetzung wäre Mutter Russia f.).

    Kommentar von Caprico CapricoCaprico

    Die Verkleinerungsform von Mutter im Russischen ist mir auch bekannt. Nun ist es aber so, dass man in der wörtlichen Übersetzung oft nicht die wahre emotionale Bedeutung des Wortes trifft, die es in der Ausgangssprache beinhaltet. Und genau darauf kommt es an, wenn man übersetzt. Worte sind das eine, das richtige Synonym zu finden - eine Kunst. Ich glaube, es gibt unter den Muttersprachlern bestimmt jemanden, der mir helfen kann.

    Kommentar von badandreas badandreasbadandreas

    Hoffentlich nicht so eine Kunst, wie "The Deer Hunter" mit "Die durch die Hölle gehen" zu übersetzen ... Viel Erfolg.

    Kommentar von Caprico CapricoCaprico

    Nein, solche spektakulären Erfindungen meine ich nicht. Aber du bekommst den Stern, weil du dir offensichtlich viel Mühe gemacht hast. Ich bin übrigens ganz deiner Meinung, was die Übersetzung von "Matushka" betrifft. Mir als deutschem Muttersprachler fällt nichts ein, was der Bedeutung des Wortes "Matushka" noch hinzuzufügen wäre, ohne es im Sinn völlig zu verfälschen.

    Kommentar von badandreas badandreasbadandreas

    Besten Dank fürs Sternchen. Ich kann deine Schwierigkeiten nachvollziehen. Sowohl deutsches Temperament, wie auch die Sprache sind Meilen von der russischen Rührseligkeit und Romantik entfernt.

  • 1
    Antwort von Mendian Mendian

    матушка heisst Mutter. Es heisst aber auch Muetterchen, was einerseits eine Koseform, andererseits aber auch ein 'Ehrentitel' sein kann.

    Kommentar von Caprico CapricoCaprico

    Danke

  • 1
    Antwort von holsch holsch

    ich habe gelernt, daß das mit mütterchen übersetzt wird

    Kommentar von Caprico CapricoCaprico

    Danke

  • 1
    Antwort von Kakadu504 Kakadu504

    bei katharina die große kann man eigentlich mütterchen/mutterherz verwenden...doch bei matuschka rossia...meint man eig. heimat russland...die heimat wird leiblicher dargestellt...

    Kommentar von Caprico CapricoCaprico

    Danke

  • 1
    Antwort von altermann58 altermann58

    ->"Mütterchen" - Verkleinerungsform/Koseform für Mutter- auch "meine Liebste" - Langenscheidt-Wörterbuch

    Kommentar von Caprico CapricoCaprico

    Danke

Diese Frage

Verwandte Fragen

Noch nicht den richtigen Rat gefunden?

Einfach und schnell viele hilfreiche Ratschläge von Deutschlands aktivster Ratgeber-Community erhalten!

Einfach und schnell einen Tipp erstellen und Ihren guten Rat mit anderen teilen!

Einfach und schnell ein Video hochladen und anschaulichen Rat an alle geben!

Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Rechtliche Hinweise finden Sie hier.