2

Alte Sprache - versteh ich nicht?!

Frage von Kickflip Kickflip

Servus Leute,

ich lese zurzeit in der Oberstufe standardgemäß "Kabale und Liebe". Dabei gibt es einige Formulierungen, die ich beim besten Willen nicht verstehe. Wäre nett, wenn ihr mir ein wenig unter die Arme greifen könntet!

Da heißt es:

1. Wenn so eine Musje von sich da und dort und dort und hier schon herumbeholfen hat, wenn er, der Henker weiß was als gelöst hat, schmeckt's meinem guten Schlucker freilich, einmal aus süß Wasser zu graben (Zeile 26-29)

2. Wer einen Gruß an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen (Zeile 49f)

3. Er muss [die rohen Kraftbrühen der Natur] erst in der höllischen Pestilenzküche der Bellatristen künstlich aufkochen lassen. [...] Das [...] wirft mir die Handvoll Christentum noch gar auseinander, die der Vater mit knapper Not soso noch zusammenhielt. (Zeile 59-64)

Es geht hier auch nicht um irgendwelche Hausaufgaben, sonder um mein eigenes Verständnis. Möchte auch nicht bis zur nächsten Deutschstunde warten, um den Lehrer dann zu fragen.

Danke!

Gruß

Der Kickflip

Fragen zu gleichen Themen finden

Antworten (1)

  • 1
    Antwort von applecake applecake

    1.

    Musje von: >Herr von<, von frz. Monsieur, Herr von Adel.

    herumbeholfen: Liebesabenteuer gesucht hat, sich mit dieser oder jener abgegeben hat.

    als: (schwäb.) hier: alles

    gelöst: im Sinne von >erlösen, einhandeln, erhalten<. Miller meint hier die Erfahrungen bei Frauen.

    guten Schlucker: verächtlich für einen, der viel isst und trinkt, Vielfraß; gemeint ist Ferdinand.

    süß Wasser: gutes, frisches Wasser; bildhaft für die reine Liebe von Luise.

    1. Der alte Miller ist der Meinung, dass Ferdinand nur ein sexuelles Interesse an Luise habe.

    3.

    Reaktion auf den Kommentar der Frau

    rohe Kraftbrühen der Natur: hier bildlich: das natürliche, unverfälschte Wesen von Luise.

    Makronenmagen: Magen, der an Makronen, ein damals nur für die höheren Stände erschwingliches Kleingebäck, gewöhnt ist.

    Bellatristen: (frz.) Belletristen, Verfasser schöngeistiger Schriften, Romane -> weltliche Bücher, Sentimentalität

    Alfanzereien: Albernheiten, Dummheiten.

    spanische Mucken: schwäb. Mucke >Fliege<. Spanische Fliegen: Bezeichnung für eine südeuropäische Käferart, aus der ein sexuelles Reizmittel gewonnen wird.

    Luises Vater, ein traditioneller und tief religiöser Mann, der die höfische "Schlaraffenwelt" verabscheut, will nicht, dass seine Tochter die Bücher liest, die ihr Ferdinand geschenkt hat. Er befürchtet, dass Luise sich der bürgerlichen Welt, in der sie aufgewachsen ist, zu sehr entfremden würde.

    Kommentar von applecake applecakeapplecake

    Miller ist ein "standesbewusster Hausvater, der Biedersinn und moralische Grunsätze zu verbinden sucht".

    ->books.google.de

    Schiller I + II: Leben - Werk - Zeit. Eine Biographie von Peter-André Alt Seite 360

    Kommentar von applecake applecakeapplecake

    Korrektur:

    "Der alte Miller ist der Meinung, dass Ferdinand nur ein sexuelles Interesse an Luise habe."

    Punkt 2 statt Punkt 1

    Kommentar von applecake applecakeapplecake

    Anmerkungen entnommen aus:

    Friedrich Schiller

    Kabale und Liebe

    Ein bürgerliches Trauerspiel

    1969, 2001 Philipp Reclam jun. GmbH & Co., Stuttgart

    Anmerkungen von Walter Schafarschick

    Kommentar von Kickflip KickflipKickflip

    Mein lieber Scholli! Du bist der Star! :-)

Diese Frage

Verwandte Fragen

Noch nicht den richtigen Rat gefunden?

Einfach und schnell viele hilfreiche Ratschläge von Deutschlands aktivster Ratgeber-Community erhalten!

Einfach und schnell einen Tipp erstellen und Ihren guten Rat mit anderen teilen!

Einfach und schnell ein Video hochladen und anschaulichen Rat an alle geben!

Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Rechtliche Hinweise finden Sie hier.