2

Altdeutsche Übersetzung Text steht unten, WICHTIG

Frage von DasMuffin DasMuffin

Kann mir jemand diesen text bitte auf hochdeutsch übersetzen?

__

Wenn der liederliche Lotterbube die Zimtzicke mit dem Broiler zur Damenwahl lockt und damit in die Bredouille bringt, weil dieses Stelldichein eigentlich zum Behufe der Druckbetankung nach seinem Dünken stattfinden sollte und er derweil seinen Schnibbes nicht in die Lümmeltüte gesteckt hat, dann ist nix mehr mit Bratkartoffelverhältnis, da muss der alte Haudegen seinen Metzgerporsche verticken und künftig als Pantoffelheld mit dem Dreikäsehoch auf dem Schoss seine Mischpoke beglücken.

Fragen zu gleichen Themen finden

Antworten (2)

  • 0
    Hilfreichste Antwort ausgezeichnet vom Fragesteller
    Antwort von rudim1950 rudim1950

    Hallo, nun der Text ist doch schon Hochdeutsch. Er erinnert mich an Blindtexte, wie sie als Platzhalter für Layouts verwendet werden, wie z. B. diesen lateinischen Text "Lorem ipsum ..."

    Normalerweise sollten in dem Text alle Groß- und Kleinbuchstaben und Sonderzeichen eines Schriftschnitts auftauchen. Gut, das ist oben nicht der Fall.

    Altdeutsch kann es nicht sein, da Lümmeltüte ein Kondom ist und das nannte man im Rokkoko schon Franzose oder Engländer.

    Also, ich probier's mal mit einer Übersetzung (alle Angaben ohne Gewähr):

    Lotterbube = Playboy, einer, der ein Lotterleben führt (auf Kosten anderer); ein Taugenichts oder nicht seriös in privaten Dingen. Zimtzicke = Dumme Kuh, eine affektiert auftretende Frau, mehr Schein als Sein. Broiler = kennen unsere Freunde aus Sachsen als halben Hahn. Behufe, zum = das ist so 17. Jahrhundert; zur Kenntnisnahme. Druckbetankung = saufen; in der Luftfahrt gibt es aber diesen Begriff tatsächlich für die Flugzeugbetankung aus der unterirdisch verlaufenden Tankanlage über einen "Tankwagen", eine fahrbare Pumpe; bedeutet hier aber wohl Sex. Dünken = Gutdünken; nach seinem Willen, nach seiner Auffassung. Schnibbes = Hessisch für Penis, den er in die Lümmeltüte = Pariser = Kondom gesteckt hatte. Bratkartoffelverhältnis = eine "gute Freundin", Geliebte (auch: Haushälterin eines Pfarrers) Haudegen = auch älteres Deutsch für jemand, der kämpfen kann, der sich durchs Leben schlägt (einer der sich nicht unterkriegen lässt). Metzgerporsche = wusste ich mal, ist mir aber entfallen. Vielleicht ein Mercedes-Benz. Stand immer für alte Handwerksmeister; solide, aber nicht sehr aufregend. Pantoffelheld = die meisten Männer nach der Eheschließung; altes Vorurteil, nach dem die Frauen die Männer mit dem Pantoffel traktiert haben. Dreikäsehoch = Nachwuchs. Mischpoke = kommt, glaube ich, aus dem Jiddischen bzw. aus Schlesien und meint die Verwandtschaft.

    So: Der Metzger hat eine aufgetakelte Sie durch ein halbes Hähnchen zur Damenwahl (Tanzen) gelockt???? Hmmm! Eigentlich wollte er nur ein Stelldichein mit ein bisschen Sex, aber da er kein Kondom benutzte, wurde seine Geliebte schwanger. Er muss jetzt sein teures Auto verkaufen und als treusorgender Ehemann mit seinem Sohnemann die Verwandschaft beglücken.

  • 1
    Antwort von Layla93 Layla93

    Übersetzten würde ich dir nicht, aber ich kann dir Wörter erklären die du nicht kennst!

    Kommentar von DasMuffin DasMuffinDasMuffin

    warum nicht gleich übersetzen? :D

    kenne paar wörter aber halt nicht alle.

    Kommentar von Layla93 Layla93

    XD weil mein Deutschlehrer mich auch immer damit gequält hat =D glaub mir spätestens in ner Arbeit verstehst du's

    ( ich hatte deswegen nur ne 5 XD XD)

Diese Frage

Verwandte Fragen

Noch nicht den richtigen Rat gefunden?

Einfach und schnell viele hilfreiche Ratschläge von Deutschlands aktivster Ratgeber-Community erhalten!

Einfach und schnell einen Tipp erstellen und Ihren guten Rat mit anderen teilen!

Einfach und schnell ein Video hochladen und anschaulichen Rat an alle geben!

Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Rechtliche Hinweise finden Sie hier.