Frage von Pfiati, 71

abtoernen / abturnen ... und ... antoernen / anturnen?

Ich lese die "bastardized version" manchmal (abtoernen/antoernen), aber heute entdeckte ich dies auf Leo:

http://dict.leo.org/ende/index_en.html#/search=antoernen&searchLoc=0&res...

Es wird nicht als umgangssprachlich gezeichnet (auf Leo). Wenn "antoernen" normal ist, dann muss "abtoernen" auch für normal gehalten werden.

Also was denkt die Community: --turnen oder --toernen (Schreibweise)?

Turnen tut man eigentlich in einer Halle. :-)

Antwort
von Deponensvogel, 16

Ich würde es wahrscheinlich nie in einem geschriebenen Text (außerhalb des Internets) verwenden. Aus dem einfachen Grund, weil es schlechter Stil ist. Wenn, dann aber in eingedeutschter Form. Wir schreiben ja auch nicht mehr: Der Strike der Stewardessen geht weiter. 

Es kommt immer stark auf das Milieu an.

Du wirst im Internet häufiger anturnen/abturnen lesen, weil die richtigen Internetbenutzer (die sich auf Foren und YouTube usw. herumtreiben) von Haus aus der englischen Sprache viel näher sind als die anderen. Du wirst deshalb auch häufiger etwas googlen statt etwas googeln lesen – man bleibt mit den Entlehnungen einfach näher am Original.

Wenn ich also auf YouTube was schreiben würde, dann nähme ich auf jeden Fall anturnen/abturnen, was mir als englischaffinem User gewöhnlicher vorkommt. Wollte ich das in einem Roman schreiben, würde ich aber antörnen/abtörnen bevorzugen.



Kommentar von Pfiati ,

Vielen Dank. Das ist (von dir) besonders schoen durchdacht.

Antwort
von illerchillerYT, 49

Ich würd sagen törnen :) ^^ wahrscheinlich wäre aber turnen korrekter

Kommentar von Deponensvogel ,

Umgekehrt. Die eingedeutschte Fassung ist korrekter unter Anführungszeichen als die noch sehr sichtbar englische Entlehnung.

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch, Sprache, deutsch, 18

Ich persönlich würde es als "abtörnen" schreiben, also die eingedeutschte Version verwenden.

Auch Pons führt es in dieser Form auf, weist aber daraufhin, dass es ein umgangssprachlicher Ausdruck ist.

http://de.pons.com/übersetzung?q=abt%C3%B6rnen&l=deen&in=&lf=de

Kommentar von latricolore ,

Jepp, schließe mich an. :-)

Antwort
von Lindaulove1997, 36

Abturnen tut man auf einer Party (aus dem Englischen 'turn up')

Kommentar von Pfiati ,

Das ist eigentlich zweideutig auf Englisch ... wie meinst du das auf der Party? Wird die Stimmung besser, oder geht es um "anweisend sein"?

Egal---Hauptsache merke ich, daß "--turnen" für dich passt.

Antwort
von bister88, 43

Wenn dann antörnen oder abtörnen.

Kommentar von bister88 ,

anturnen abturnen sollte aber eig auch passen.........wiederum auch abtoernen und antoernen xD???

Kommentar von Pfiati ,

Also---alle Versionen passen i.P.?

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community