Wer von den Sprachbegabten kann mir das in italienisch und französisch übersetzen. Vielen Dank im voraus, Edgar
2. Frage an die Sprachbegabten: Bierkutscher-Gulasch mit Semmelknödel (ita. + franz.)
Antworten (6)
-
1Hilfreichste Antwort ausgezeichnet vom FragestellerAntwort von
AlbrechtAlbrecht
Eine Schwierigkeit für eine genaue Übersetzung bereitet der spezielle Ausdruck „Bierkutscher“, weil es zu dieser festen Wortverbindung in der deutschen Sprache in den anderen Sprachen anscheinend keine Parallele gibt.
Italienisch gibt es für „Kutscher“ die Wörter „cocchiere“ und vetturino“. Ich habe noch „carretiere“ als Wiedergabe von „Bierkutscher“ gefunden, das aber eigentlich allgemein „Fuhrmann“ bedeutet, sowie die Umschreibung „che trasporta birra“ (jemand, der Bier transportiert). Zu „birraio“ habe ich nur die Bedeutung „Bierbrauer“ gefunden.
Französisch gibt es für „Kutscher“ das Wort „cocher“. „Bier“ heißt ialienisch „birra“, französisch „bière“. Um Schwierigkeiten mit der Wortbildung zu umgehen (grundsätzlich ist sie mit Hilfe der Präposition „di“ bzw. „de“ möglich, die Zulässigkeit im speziellen Fall ist mir allerdings nicht klar), ist eine Beibehaltung der deutschen Bezeichnung (ähnlich wie ein Eigenname) denkbar.
Italienisch: „Gulasch/Spezzatino alla „Bierkutscher“ con Polpette di pane“
Für Gulasch gibt es in der italienischen Sprache die Wörter „gulasch“ und „spezzatino“. „alla“ bedeutet hier „in der Art von“ (wie jemand sie herstellt oder gerne hat). Für Semmelknödel gibt es noch andere Übersetzungen: „canerderli“ (besonders mit Bezug zu Südtirol) und „gnocchi di pane“ (Verkleinerungsform: gnocchetti). „bocconcini“ bedeutet wörtlich „Häppchen“ (das, was in den Mund = bocca kommt).
Französisch beherrsche ich kaum, ich bin fast ganz auf Wörterbücher angewiesen: „Goulache à la „Bierkutscher“ aux Quenelles de pain“
-
1Antwort von
gigikgigik
Also du hast ja blöde Antworten bekommen! Ich würde einfach schreiben : Gulasch con polpette di pane!
Kommentar von
ullidm Polpette di pane heissen canederli auf italienisch
Kommentar von
gigikgigik Ja schon, aber nur in Südtirol! Das ist für die Italiener sowieso nich Italien!
-
1Antwort von
Maximus40Maximus40
birravetturino bocconcini
.
und auf französisch: bièrecocher goulache par quenelles de painKommentar von
Maximus40Maximus40 birravetturino bocconcini a mezzo di paninobilia (Brötchenkugel) g
-
-
0Antwort von
ullidm Spezzatino del birraio con canederli
-
0Antwort von
karlikokokarlikoko
Das hoert sich so deutsch an, da wuerde ich einfach das "mit" uebersetzen und den rest stehenlassen
-
0Antwort von
Kithara1Kithara1
ich kanns dir leider nur auf Wienerisch schreiben: Fiakergulasch mit Knedl...
Französisch kann "mit" statt "aux" hier vielleicht auch besser "avec" heißen.
Danke Albrecht!