2

2. Frage an die Sprachbegabten: Bierkutscher-Gulasch mit Semmelknödel (ita. + franz.)

Frage von Niklaus Niklaus

Wer von den Sprachbegabten kann mir das in italienisch und französisch übersetzen. Vielen Dank im voraus, Edgar

Fragen zu gleichen Themen finden

Antworten (6)

  • 1
    Hilfreichste Antwort ausgezeichnet vom Fragesteller
    Antwort von Albrecht Albrecht

    Eine Schwierigkeit für eine genaue Übersetzung bereitet der spezielle Ausdruck „Bierkutscher“, weil es zu dieser festen Wortverbindung in der deutschen Sprache in den anderen Sprachen anscheinend keine Parallele gibt.

    Italienisch gibt es für „Kutscher“ die Wörter „cocchiere“ und vetturino“. Ich habe noch „carretiere“ als Wiedergabe von „Bierkutscher“ gefunden, das aber eigentlich allgemein „Fuhrmann“ bedeutet, sowie die Umschreibung „che trasporta birra“ (jemand, der Bier transportiert). Zu „birraio“ habe ich nur die Bedeutung „Bierbrauer“ gefunden.

    Französisch gibt es für „Kutscher“ das Wort „cocher“. „Bier“ heißt ialienisch „birra“, französisch „bière“. Um Schwierigkeiten mit der Wortbildung zu umgehen (grundsätzlich ist sie mit Hilfe der Präposition „di“ bzw. „de“ möglich, die Zulässigkeit im speziellen Fall ist mir allerdings nicht klar), ist eine Beibehaltung der deutschen Bezeichnung (ähnlich wie ein Eigenname) denkbar.

    Italienisch: „Gulasch/Spezzatino alla „Bierkutscher“ con Polpette di pane

    Für Gulasch gibt es in der italienischen Sprache die Wörter „gulasch“ und „spezzatino“. „alla“ bedeutet hier „in der Art von“ (wie jemand sie herstellt oder gerne hat). Für Semmelknödel gibt es noch andere Übersetzungen: „canerderli“ (besonders mit Bezug zu Südtirol) und „gnocchi di pane“ (Verkleinerungsform: gnocchetti). „bocconcini“ bedeutet wörtlich „Häppchen“ (das, was in den Mund = bocca kommt).

    Französisch beherrsche ich kaum, ich bin fast ganz auf Wörterbücher angewiesen: „Goulache à la „Bierkutscher“ aux Quenelles de pain

    Kommentar von Albrecht AlbrechtAlbrecht

    Französisch kann "mit" statt "aux" hier vielleicht auch besser "avec" heißen.

    Kommentar von gigik gigikgigik

    Danke Albrecht!

  • 1
    Antwort von gigik gigik

    Also du hast ja blöde Antworten bekommen! Ich würde einfach schreiben : Gulasch con polpette di pane!

    Kommentar von ullidm ullidm

    Polpette di pane heissen canederli auf italienisch

    Kommentar von gigik gigikgigik

    Ja schon, aber nur in Südtirol! Das ist für die Italiener sowieso nich Italien!

  • 1
    Antwort von Maximus40 Maximus40

    birravetturino bocconcini
    .
    und auf französisch: bièrecocher goulache par quenelles de pain

    Kommentar von Maximus40 Maximus40Maximus40

    birravetturino bocconcini a mezzo di paninobilia (Brötchenkugel) g

  • 0
    Antwort von ullidm ullidm

    Spezzatino del birraio con canederli

  • 0
    Antwort von karlikoko karlikoko

    Das hoert sich so deutsch an, da wuerde ich einfach das "mit" uebersetzen und den rest stehenlassen

  • 0
    Antwort von Kithara1 Kithara1

    ich kanns dir leider nur auf Wienerisch schreiben: Fiakergulasch mit Knedl...

Diese Frage

Verwandte Fragen

Noch nicht den richtigen Rat gefunden?

Einfach und schnell viele hilfreiche Ratschläge von Deutschlands aktivster Ratgeber-Community erhalten!

Einfach und schnell einen Tipp erstellen und Ihren guten Rat mit anderen teilen!

Einfach und schnell ein Video hochladen und anschaulichen Rat an alle geben!

Die unter gutefrage.net angebotenen Dienste und Ratgeber Inhalte werden nicht geprüft. Die Richtigkeit der Inhalte wird nicht gewährleistet. Rechtliche Hinweise finden Sie hier.