ich war damals der große "The Sweet"-Fan, habe mir aber über die Texte nie Gedanken gemacht.
Wie könnte man die folgenden Zeilen übersetzen??
Come join the revolution, get yourself a constitution Come join the revolution now And recognise your age it's a teenage rampage Turn another page on the teenage rampage now
In welchem Zusammenhang sind die wohl zu sehen
schön erklärt, DH
Danke! Hatte ich mir ähnlich gedacht, war mir nur nicht sicher, ob nicht am Ende "Teenage Rampage" irgendein stehender Begriff oder eine andere Metapher ist. Einschränkung: die heutige Jugend sehe ich positiver, und unsere Zeiten damals waren auch nicht so revolutionär, wie wir es heute gern hinstellen :-)
Bremenumzu, ich weiß. Aber wir gaben uns zumindest zig revolutionär...ggg. Wir wollten ja noch die Welt ändern...
Heute nicht mehr? ;-)
Ich habe bei dem Stück auch leichte Bauchschmerzen. Musikalisch ist es o.k. Sweet finde ich gut. Aber zu der Zeit gab es eine Bravo Titelstory an die ich mich noch genau erinnere:
"Diese Rockstars kämpfen für Euch!"
Darunter waren dann u.a. The Sweet mit Teenage Rampage neben Alice Cooper (Schools Out) und ich glaube Marc Bolan (Children of the Revolution).
Ich mochte alle Stücke aber ichhatte ein ungutes Gefühl dabei, als ich das las. Diese Titelstory war übrigens der Hauptgrund, weshalb ich aufhörte die Bravo regelmäßig zu kaufen. Es einnerte mich doch sehr an die Bild-Zeitung (und außerdem war ich inzwischen 16;-)
Vor 10 Jahren sah ich dabn den tollen Film "Almost Famous", der 1973 spielt. Lester Bangs sagt darin zu dem jungen Protagonisten aus meiner Generation: "The war is lost. They won" Damit meinte er die Musikindustrie, die sich des Rock bemächtigt hatte. Da mußte ich wieder an die Bravo von 1975 denken...