bremenumzu am 23.03.2008 um 8:00 Uhr
ich war damals der große "The Sweet"-Fan, habe mir aber über die Texte nie Gedanken gemacht.
Wie könnte man die folgenden Zeilen übersetzen??
Come join the revolution, get yourself a constitution Come join the revolution now And recognise your age it's a teenage rampage Turn another page on the teenage rampage now
In welchem Zusammenhang sind die wohl zu sehen

Na, das spricht doch für sich selbst: Die (damaligen) Teenager werden aufgefordert, der "Revolution" beizutreten und gegen verkrustete Strukturen zu revoltieren. Das "Toben" (rampage) im Text verdeutlicht den "wilden" Kampf der Revolution. Damals war das wohl noch durchaus politisch zu verstehen, heutzutage ist es leider wohl nur vergleichbar mit "Fight for the right to party", also nur noch zu feiern. Schade, dass sich die Ziele auf das Niveau abgesenkt haben.
schön erklärt, DH
Danke! Hatte ich mir ähnlich gedacht, war mir nur nicht sicher, ob nicht am Ende "Teenage Rampage" irgendein stehender Begriff oder eine andere Metapher ist. Einschränkung: die heutige Jugend sehe ich positiver, und unsere Zeiten damals waren auch nicht so revolutionär, wie wir es heute gern hinstellen :-)
Bremenumzu, ich weiß. Aber wir gaben uns zumindest zig revolutionär...ggg. Wir wollten ja noch die Welt ändern...
Heute nicht mehr? ;-)