Frage von questionaire, 76

日本語: Welche Funktion hat けど in セーターが欲しいんだけど。?

First of all: der Satz wird mit "Ich suche einen Pullover" übersetzt.

Was けど bedeuten kann, (auch je nach Satzstellung) weiß ich, teilweise.^^

Welche Bedeutung hat es hier (am Ende des Satzes)? Und welche (wichtige?) Info (zwischen den Zeilen?) bliebe verborgen, wenn man けど streichen würde?

____________________________

(Es gibt bestimmt einige Möglichkeiten diesen Satz auf Jap. auszudrücken, nicht zuletzt, weil es einen Unterschied gibt, mit wem man spricht, Freund, Verkäuferin etc.)

Falls du Bock hast, kannst du einige Beispiele mit けど (am Ende des Satzes) aufschreiben.😉

ありがとう

Antwort
von Balurot, 44

Kedo nach dem Verb am Satzende bedeutet grundsätzlich, dass der Satz weitergeht. Zum Beispiel könnte gemeint sein: セーターが欲しいんだけど、良いのない? (Ich hätte gerne einen Pullover. Hast Du einen guten?) Wenn Du in ein Geschäft gehst und dem Verkäufer sagst: セーターが欲しいんですけど、良いのが見つからないので、手伝ってもらえませんか。 dann ist das sehr ausführlich. (Ich hätte gerne einen Pullover, aber weil ich keinen finde, können Sie mir helfen?) Der deutsche Satz klingt ein bisschen komisch, aber er ist sehr nahe am Original. So ausführlich brauchst Du gar nicht sein. Es genügt, den ersten Teil des Satzes zu sagen und der Verkäufer weiß dann schon, dass Du Probleme hast und er Dir helfen soll.

Mit kedo ist gemeint, dass der andere doch bitte den Satz zu Ende denken solle. Es ist in Japan oft so, dass man von dem Anderen erwartet, viel mehr zu verstehen, als gesagt wird. In Retaurants oder Bars, in die man oft geht, wird der Kellner wahrscheinlich schon wissen, was Du gerne hast und Dir Dein Lieblingsgetränk schon bringen, obwohl Du noch gar nichts gesagt hast. Auf Japanisch nennt man das 察する sassuru, erraten / vermuten.

Auch in der Arbeitswelt wird von den Untergebenen erwartet, dass sie mitdenken. あの人は一言って十分かる人だから、助かるよ。Ano hito wa ichi itte juu wakaru hito da kara, tasukaru yo. (Er & sie ist jemand, dem man nicht alles erklären muss und trotzdem alles versteht. Das ist hilfreich.) 

Kommentar von questionaire ,

ありがとうございます😊

Kommentar von questionaire ,

übrigens: du brauchst dir keine Mühe zu machen, ローマ字 aufzuschreiben... reicht, wenn die dt. Übersetzung da steht😊

Danke dir.👌

Kommentar von Tegaru ,

... ^ Was er gesagt hat.

Kommentar von Balurot ,

@questionaire: Ich gehe immer davon aus, dass noch andere Leute außer Dir diesen Beitrag sehen werden. Sie werden es vielleicht praktisch finden, eine Transkription ins Alphabet zu haben. Daher möchte ich eigentlich auf eine Transkription nicht verzichten.

Kommentar von TeeTier ,

Vor über 10 Jahren war in der ギャル Szene "マジうけるんですけど~" ein sehr beliebter Ausspruch. Daran muss ich bei so etwas immer denken. Damals hat bei jungen Mädels jeder zweite Satz auf "けど~" geendet. :)

Heutzutage ist wohl eher "もぅマジ無理。リスカしょ…" verbreitet. Wie sich die Zeiten doch ändern ... :)

Kommentar von Balurot ,

Mit リスカしょ (risukasho) wrist-cutting syndrome sprichst Du ein ernstes Thema an.

Kommentar von questionaire ,

@Balurot Ja, du hast recht bezgl. Transkription.

Antwort
von Tegaru, 32

Da mein Vorredner dies schon zur Genüge beantwortet hat, füge ich nur noch mal hinzu, dass man auch が statt けど schreiben kann. Dann ist es höflicher. けど ist eher umgangssprachlich.

Kommentar von Balurot ,

Ja, genau.

Kommentar von questionaire ,

ありがとうTegaru

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community