Frage von AliciaG10, 49

-I couldn't see the bridge in real- Ist das richtig?

Hallo ich sitze grade hier und übe ein bisschen Englisch und dabei bin ich über einen Satz gestolpert. Meine Frage wäre ob Satz (1) richtig ist oder Satz (2). (Falls bei der Rechtschreibung Fehler sind dürft ihr mich gerne korrigieren😉)

(1) I couldn't see the bridge in real. (2) I couldn't see in real the bridge.

Expertenantwort
von adabei, Community-Experte für Englisch & Grammatik, 25

I've never seen the bridge in real life.

Antwort
von MTbear, 12

I was not able to see the bridge in person.
I was not able to see the bridge in real life.

Antwort
von Sisalka, 35

Weder noch.

In reality, I couldn't see the bridge.

Das wäre, wenn du dachtest, dass du sie sehen könntest und als du an der Brücke eintriffst, stellst du fest, da ist nur Nebelsuppe. Oder sie ist so weit weg, dass du ohne Brille alles nur verschwommen siehst....

Was willst du denn sagen?

Kommentar von AliciaG10 ,

Ich war noch nie in England, also konnte ich die Brücke noch nie in echt sehen.

Kommentar von Sisalka ,

So far, I haven't seen the bridge because I have never been to Britain/England.     

I haven't seen the bridge since I have not been to England yet. 

Since I have never been to England I have not have the chance to see the bridge in situ.

Kommentar von Sisalka ,

Alicia, da ist ein Schreibfehler in einem Satz, muss heißen have not had the chance. Würd ich aber nicht nehmen, ist viel zu verwirbelt, für das was du brauchst :)

Kommentar von earnest ,

Weder noch?

Du irrst dich, sisalka. Variante 1 ist umgangssprachlich immerhin MÖGLICH.

Kommentar von Sisalka ,

I don't think so because my the reader's first impulse would be to ask in real - what. Life? That might be a possibility but only the word real just doesn't cut the mustard. Not sure where you live but around here we would think something is missing :)

Kommentar von earnest ,

As I said, I heard "in real" in real in the U.S.

That's the origin of the written quote I referred to in the link.

So, das war der Senf, den ich beizusteuern hatte.

Expertenantwort
von earnest, Community-Experte für Englisch & Grammatik, 10

Hi. 

Nr. 2 ist grob falsch, Nr. 1 KANN man in der Umgangssprache so sagen.

(Zweifler bitte ich, "see the bridge in real" zu googeln und sich den vierten Eintrag anzusehen. Ich habe eine solche Formulierung aber auch schon in den USA gehört.)

Üblicher und etwas "schriftsprachlicher" wäre zum Beispiel: "in real life".

Gruß, earnest

Antwort
von KittyTategami, 31

Ähm wie heißt der satz denn auf deutsch? ^^' Oder gibts den nicht weil das hört sich beides iwie komisch an

Kommentar von AliciaG10 ,

-Ich habe die Brücke noch nie in echt gesehen-

Kommentar von KittyTategami ,

Das hieße dann -I've never seen the bridge in reality- :)

Keine passende Antwort gefunden?

Fragen Sie die Community

Weitere Fragen mit Antworten